Loading market data...

Eric Trump Predicts Bitcoin Could Reach $1 Million, Credits US Regulatory Progress at Consensus Miam

Eric Trump Predicts Bitcoin Could Reach $1 Million, Credits US Regulatory Progress at Consensus Miam

and

tags. Translate text inside tags, keep tags unchanged. Also note: The original content has

headings: "The million-dollar claim", "Why regulatory clarity matters", "Institutional adoption is already here", "AI and autonomous money". Translate headings accordingly. Let's write the translations: Title: "เอริค ทรัมป์ คาดการณ์ว่าบิทคอยน์อาจถึง 1 ล้านดอลลาร์ ชื่นชมความคืบหน้าด้านกฎระเบียบของสหรัฐฯ ที่ Consensus Miami 2026" Alternatively, use "ยกเครดิตให้" instead of "ชื่นชม". "Credits" can be "ยกเครดิตให้" or "ชื่นชม". I think "ยกเครดิตให้" is more accurate. So: "เอริค ทรัมป์ คาดการณ์ว่าบิทคอยน์อาจถึง 1 ล้านดอลลาร์ ยกเครดิตให้ความคืบหน้าด้านกฎระเบียบของสหรัฐฯ ที่ Consensus Miami 2026" But keep "Predicts" and "Credits" parallel. I'll go with "ยกเครดิตให้". Now content paragraph by paragraph: First paragraph: "Eric Trump dropped a bold number on the Consensus Miami 2026 stage this week: Bitcoin, he said, could cross the $1 million mark. The Trump Organization executive didn't just throw out a price target — he tied it to a broader argument that the US, with its recent regulatory strides, is pulling ahead of the rest of the world in crypto. And he warned that Asia won't lead the race. America, he said, is 'hell-bent on winning.'" Thai: "เอริค ทรัมป์ ปล่อยตัวเลขที่กล้าหาญบนเวที Consensus Miami 2026 ในสัปดาห์นี้: เขากล่าวว่าบิทคอยน์อาจทะลุระดับ 1 ล้านดอลลาร์ ผู้บริหารของ Trump Organization ไม่ได้แค่พูดถึงเป้าหมายราคาเท่านั้น — เขาเชื่อมโยงกับข้อโต้แย้งที่กว้างขึ้นว่าสหรัฐฯ ด้วยความก้าวหน้าด้านกฎระเบียบเมื่อเร็วๆ นี้ กำลังก้าวนำหน้าประเทศอื่นๆ ในโลกคริปโต และเขาเตือนว่าเอเชียจะไม่เป็นผู้นำในการแข่งขันนี้ อเมริกา เขากล่าวว่า 'ตั้งใจอย่างแน่วแน่ที่จะชนะ'" Note: "hell-bent on winning" -> "ตั้งใจอย่างแน่วแน่ที่จะชนะ" or "มุ่งมั่นที่จะชนะ". Keep quotes as in original. Second paragraph: "Trump's prediction came during a fireside chat at the Miami conference, one of the year's biggest crypto gatherings. He didn't offer a timeline for that $1 million Bitcoin, but the context was clear: institutional money is already flooding in. Spot Bitcoin ETFs launched in January 2024 have pulled in significant capital, large banks now offer custody services and accept crypto as loan collateral, and private wealth managers are recommending Bitcoin to clients. Even 401(k) retirement accounts are opening to crypto investments. The infrastructure, Trump argued, is being built for a much higher price floor." Thai: "คำทำนายของทรัมป์เกิดขึ้นระหว่างการสนทนารอบกองไฟในงานประชุมที่ไมอามี ซึ่งเป็นหนึ่งในการรวมตัวด้านคริปโตที่ใหญ่ที่สุดแห่งปี เขาไม่ได้ระบุกรอบเวลาสำหรับบิทคอยน์ที่ 1 ล้านดอลลาร์นั้น แต่บริบทก็ชัดเจน: เงินจากสถาบันกำลังไหลเข้ามาอย่างท่วมท้น กองทุน ETF บิทคอยน์แบบสปอตที่เปิดตัวในเดือนมกราคม 2024 ดึงดูดเงินทุนจำนวนมาก ธนาคารขนาดใหญ่ตอนนี้ให้บริการดูแลสินทรัพย์และยอมรับคริปโตเป็นหลักประกันสินเชื่อ และที่ปรึกษาความมั่งคั่งส่วนบุคคลกำลังแนะนำบิทคอยน์ให้กับลูกค้า แม้แต่บัญชีเกษียณ 401(k) ก็กำลังเปิดรับการลงทุนในคริปโต โครงสร้างพื้นฐาน ทรัมป์ให้เหตุผล กำลังถูกสร้างขึ้นเพื่อรองรับระดับราคาพื้นที่สูงขึ้นมาก" Note: "fireside chat" -> "การสนทนารอบกองไฟ" is common in Thai for such events. "price floor" -> "ระดับราคาพื้น" or "พื้นราคา". I used "ระดับราคาพื้นที่สูงขึ้นมาก" but maybe "ระดับราคาพื้นที่สูงขึ้น" is fine. Third paragraph: "Trump credited recent US regulatory progress for giving the crypto industry direction and attracting global attention. 'As America gains regulatory clarity, other countries are starting to follow,' he said. That's a shift from the patchwork of state-level rules and SEC enforcement actions that marked earlier years. For Trump, the US approach is now a magnet — not a deterrent. He didn't name specific agencies or bills, but the message was plain: the fog is lifting, and that's drawing in the kind of capital that can push prices to seven figures." Thai: "ทรัมป์ยกเครดิตให้ความคืบหน้าด้านกฎระเบียบของสหรัฐฯ ที่ช่วยให้อุตสาหกรรมคริปโตมีทิศทางและดึงดูดความสนใจจากทั่วโลก 'เมื่ออเมริกาได้รับความชัดเจนด้านกฎระเบียบ ประเทศอื่นๆ ก็เริ่มทำตาม' เขากล่าว นั่นเป็นการเปลี่ยนแปลงจากระบบกฎระเบียบระดับรัฐที่กระจัดกระจายและการบังคับใช้ของ SEC ที่เป็นลักษณะเฉพาะในปีก่อนๆ สำหรับทรัมป์ แนวทางของสหรัฐฯ ตอนนี้เป็นแม่เหล็ก — ไม่ใช่สิ่งกีดขวาง เขาไม่ได้ระบุหน่วยงานหรือร่างกฎหมายเฉพาะ แต่ข้อความนั้นชัดเจน: หมอกกำลังจางลง และนั่นกำลังดึงดูดเงินทุนประเภทที่สามารถผลักดันราคาให้ถึงเลขเจ็ดหลัก" Note: "patchwork" -> "ระบบที่กระจัดกระจาย" or "ปะติดปะต่อ". "fog is lifting" -> "หมอกกำลังจางลง". "seven figures" -> "เลขเจ็ดหลัก" (1,000,000+). Fourth paragraph: "The numbers back up the vibe. Spot Bitcoin ETFs have been pulling in institutional money since their launch in early 2024. Major banks are now offering Bitcoin custody, something unthinkable a few years ago. And crypto as loan collateral? That's happening. Private wealth managers are actively recommending Bitcoin to high-net-worth clients, and retirement accounts — the slow-moving giants of American finance — are starting to allocate. Trump's $1 million bet doesn't sound as wild when you consider who's buying now." Thai: "ตัว