Loading market data...

Stablecoin Card Spend Doubles Year Over Year as Weekend Settlement Cuts Trapped Capital

Stablecoin Card Spend Doubles Year Over Year as Weekend Settlement Cuts Trapped Capital

,

as in original. The original had

for subheadings. Translate subheadings as well. Original subheadings: - "Why the capital was trapped" -> "เหตุใดเงินทุนจึงถูกกักไว้" - "What that means for issuers" -> "ความหมายต่อผู้ออกบัตร" - "Growth that outpaces crypto itself" -> "การเติบโตที่แซงหน้าคริปโตเอง" - "The unresolved question" -> "คำถามที่ยังไม่มีคำตอบ" Let's write full Thai content in HTML. Note: Keep proper nouns like "Visa", "Mastercard" in English. Also "Stablecoin" is a term; in Thai it's often kept as "Stablecoin" or "สเตเบิลคอยน์". I'll use "Stablecoin" as English but can transliterate. Since requirement says keep proper nouns in original form, I'll keep "Stablecoin" as is. But in Thai text, it's common to use "Stablecoin" or "สเตเบิลคอยน์". I'll use "Stablecoin" for consistency with original. However, for readability, maybe use "Stablecoin" as a term. Let's keep as "Stablecoin" (English) in Thai text. Also "blockchain" -> "บล็อกเชน" but can keep as "blockchain" in English? I'll