Translation:
"📊 Market Data Snapshot" -> "📊 ภาพรวมข้อมูลตลาด"
"24h Change" -> "เปลี่ยนแปลง 24 ชม."
"7d Change" -> "เปลี่ยนแปลง 7 วัน"
"Fear & Greed" -> "Fear & Greed" (keep as is or translate? Usually kept as is. I'll keep.)
"30 Fear" -> "30 กลัว" (Fear translated to "กลัว")
"Sentiment" -> "ความรู้สึกตลาด"
"🔴 slightly bearish" -> "🔴 ค่อนข้างขาลง" (bearish is "ขาลง" in Thai)
Note: The span style should be preserved. We'll output exactly as original but with translated text inside.
Next H2: "What institutional investors see" -> "สิ่งที่นักลงทุนสถาบันมองเห็น"
Content: "The intelligence behind this thinking is straightforward: if the UK can absorb a drawn-out political embezzlement case without a governance breakdown, then its regulatory framework for crypto — however slow to arrive — is built on resilient foundations. Capital is flowing toward UK-registered exchanges and funds, even as retail sentiment turns fearful. The market's current 'fear' signal, driven by macro liquidity tightening and declining stablecoin reserves, may mask a quiet accumulation phase from institutions that value political durability over scandal resolution."
Thai: "แนวคิดเบื้องหลังการคิดนี้ตรงไปตรงมา: หากสหราชอาณาจักรสามารถรองรับคดียักยอกทรัพย์ทางการเมืองที่ยืดเยื้อได้โดยไม่ทำให้ธรรมาภิบาลล่มสลาย กรอบการกำกับดูแลคริปโตของประเทศ — แม้จะมาช้า — ก็ถูกสร้างบนรากฐานที่ยืดหยุ่น เงินทุนกำลังไหลไปยังตลาดแลกเปลี่ยนและกองทุนที่จดทะเบียนในสหราชอาณาจักร แม้ว่าความรู้สึกของนักลงทุนรายย่อยจะกลายเป็นความกลัว สัญญาณ 'กลัว' ของตลาดในปัจจุบัน ซึ่งขับเคลื่อนโดยสภาพคล่องมหภาคที่ตึงตัวและปริมาณสำรอง stablecoin ที่ลดลง อาจปกปิดช่วงสะสมอย่างเงียบๆ จากสถาบันที่ให้คุณค่ากับความทนทานทางการเมืองมากกว่าการคลี่คลายเรื่องอื้อฉาว"
Next H2: "Retail fear vs. institutional action" -> "ความกลัวของรายย่อย vs. การกระทำของสถาบัน"
Content: "The disconnect is stark