Translate:
"📊 ภาพรวมข้อมูลตลาด" (Market Data Snapshot)
"24h Change" -> "เปลี่ยนแปลง 24 ชม."
"7d Change" -> "เปลี่ยนแปลง 7 วัน"
"Fear & Greed" -> "ความกลัวและความโลภ"
"Extreme Fear" -> "ความกลัวสุดขีด"
"Sentiment" -> "ความรู้สึกตลาด"
"bearish" -> "ขาลง" (or "หมี" but "ขาลง" is clearer)
"Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):"
"Rank #1" -> "อันดับ #1" (keep #1)
Note: The div uses inline styles; we preserve them exactly. We'll also keep the emoji 📊 and 🔴.
Next paragraph after snapshot: "Bitcoin market cap has shrunk to $1.27 trillion, and dominance is elevated, meaning altcoins are bleeding harder. None of that changes because a princess offered emotional support at a hospital."
Translate: "มูลค่าตลาดของ Bitcoin หดตัวเหลือ 1.27 ล้านล้านดอลลาร์ และส่วนแบ่งตลาด (dominance) สูงขึ้น หมายความว่าอัลท์คอยน์กำลังทรุดหนักขึ้น ไม่มีสิ่งใดเปลี่ยนแปลงเพราะเจ้าหญิงให้กำลังใจทางอารมณ์ที่โรงพยาบาล"
Heading h2: "What this means — and what it doesn't" -> "สิ่งนี้หมายถึงอะไร — และไม่หมายถึงอะไร"
Next paragraph: "For traders, this is pure noise. The on-chain signal remains neutral; the macro signal is fearful. A breakdown to $60K is possible if equities sell off again. A contrarian bounce to $66K is also possible if enough spot buyers step in during extreme fear. But that bounce would be about fear pricing, not royal encouragement."
Translate: "สำหรับเทรดเดอร์ นี่คือสัญญาณรบกวนล้วนๆ สัญญาณออนเชนยังคงเป็นกลาง สัญญาณมหภาคอยู่ในภาวะหวาดกลัว การหลุดลงไปที่ 60,000 ดอลลาร์เป็นไปได้หากตลาดหุ้นขายออกอีกครั้ง การดีดกลับแบบสวนกระแสขึ้นไปที่ 66,000 ดอลลาร์ก็เป็นไปได้หากมีผู้ซื้อสปอตเข้ามาเพียงพอในช่วงความกลัวสุดขีด แต่การดีดกลับนั้นจะเกี่ยวกับการตั้งราคาตามความกลัว ไม่ใช่การให้กำลังใจจากราชวงศ์"
Next paragraph: "For long-term investors, the playbook is unchanged. Extreme fear readings below 15 have preceded major reversals in previous cycles. Accumulation plans should ignore headlines that don't alter fundamentals — and this one doesn't."
Translate: "สำหรับนักลงทุนระยะยาว แผนการเล่นไม่เปลี่ยนแปลง ค่าความกลัวสุดขี