. Need to translate paragraphs.
First paragraph: "South Korea's KOSPI index collapsed more than 8% on Monday, triggering a circuit breaker that suspended trading for 20 minutes. The benchmark opened at a loss of 8.4% to 7,477, dragged down by a roughly 10% intraday drop in Samsung Electronics and SK Hynix. The rout came after a brutal Friday on Wall Street, where the Nasdaq Composite plunged 4.18% to 25,709.43 — its steepest one-day decline since April 2025."
Translate: "Güney Kore'nin KOSPI endeksi Pazartesi günü %8'den fazla düşerek, işlemleri 20 dakika durduran bir devre kesiciyi tetikledi. Gösterge endeks, Samsung Electronics ve SK Hynix'te yaklaşık %10'luk gün içi düşüşün etkisiyle %8,4 kayıpla 7.477 puandan açıldı. Bu çöküş, Wall Street'teki sert bir Cuma gününün ardından geldi; Nasdaq Composite %4,18 düşüşle 25.709,43 puana geriledi - Nisan 2025'ten bu yana en sert bir günlük düşüşü."
Note: "collapse" = "düşerek" or "çöktü"? I used "düşerek" to fit. "brutal" = "sert". "plunged" = "düşüşle geriledi". Also numbers: 8.4% to 7,477 -> "%8,4 kayıpla 7.477 puandan" (point "puandan" for index). Percentages: "8.4%" -> "%8,4" (Turkish uses comma as decimal separator? Actually Turkish uses comma for decimals, but in news they often keep point? Better to use comma: %8,4. However original has dot. I'll keep dot as in original? The requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - but translation should use Turkish conventions. Usually in Turkish text, decimal comma is used. But for numbers like 25,709.43, that's period for thousand separator? Actually 25,709.43 uses comma as thousand separator and dot as decimal. In Turkish, thousand separator is dot and decimal is comma: 25.709,43. But we need to be consistent. Since original uses American style, but translation should adapt to Turkish style. I'll convert: 7,477 -> 7.477 (since 7,477 is seven thousand four hundred seventy-seven, in Turkish it's 7.477). And 25,709.43 -> 25.709,43. Similarly 8.4% -> %8,4? Wait, 8.4% is eight point four percent. In Turkish, eight point four = sekiz virgül dört = 8,4. So %8,4. I'll use Turkish number formatting.
But let's check: In Turkish news, they often keep the original number format if it's from foreign source? However, for readability, they convert. I'll convert to Turkish conventions.
Second paragraph (h2: "Asia-wide selloff"): "The KOSDAQ index fell more than 7% alongside the KOSPI. Japan's Nikkei 225 slid 3.4% as the selloff spread across the region. The immediate catalyst was a stronger-than-expected US jobs report for May, which slashed expectations for Federal Reserve rate cuts. Higher Treasury yields reignited concerns that elevated borrowing costs would weigh on technology companies pouring capital into AI infrastructure."
Translate: "KOSDAQ endeksi, KOSPI ile birlikte %7'den fazla düştü. Japonya'nın Nikkei 225 endeksi %3,4 gerilerken satış dalgası bölgeye yayıldı. Hemen tetikleyici, Mayıs ayına ait beklentilerin üzerinde gelen ABD istihdam raporu oldu; bu rapor, Fed faiz indirimi beklentilerini azalttı. Yüksek Hazine tahvil getirileri, yapay zeka altyapısına sermaye akıtan teknoloji şirketleri üzerinde artan borçlanma maliyetlerinin baskı oluşturacağı endişelerini yeniden alevlendirdi."
Note: "selloff" = "satış dalgası". "slashed expectations" = "beklentilerini azalttı". "reignited concerns" = "endişeleri yeniden alevlendirdi". "pouring capital" = "sermaye akıtan".
Third paragraph (h2: "Crypto takes a different path"): "Bitcoin traded near $63,020 late Monday, up about 2.7% over 24 hours. Ethereum climbed roughly 6% to $1,680. The gains stand in contrast to the bloodbath in equities, but bitcoin still sits more than 45% below its October 2025 record of over $126,000. Persistent spot Bitcoin ETF outflows have continued to weigh on prices, keeping the digital asset far from its highs even as it shrugs off the latest macro jolt."
Translate: "Bitcoin Pazartesi günü geç saatlerde yaklaşık 63.020 dolardan işlem görüyordu, 24 saatte yaklaşık %2,7 artış gösterdi. Ethereum yaklaşık %6 yükselerek 1.680 dolara çıktı. Kazançlar, hisse senetlerindeki kan kaybının aksine, ancak bitcoin Ekim 2025'teki 126.000 doların üzerindeki rekorunun hala %45'ten fazla altında. Sürekli spot Bitcoin ETF çıkışları, fiyatlar üzerinde baskı yaratmaya devam ederek, dijital varlığın en son makro sarsıntıya rağmen zirvelerinden uzak kalmasına neden oluyor."
Note: "bloodbath" = "kan kaybı" - figurative. "shrugs off" = "rağmen" or "sıyrılıyor"? I used "en son makro sarsıntıya rağmen". "jolt" = "sarsıntı".
Fourth paragraph: "Traders are now watching for the Federal Reserve's next policy meeting later this month. The jobs report has effectively removed any near-term chance of a rate cut, and if that hawkish stance holds, both equities and crypto could face further pressure. For now, the KOSPI and KOSDAQ remain on edge — Monday's circuit breaker was a stark reminder of how quickly sentiment can turn."
Translate: "Yatırımcılar şimdi bu ay sonunda yapılacak Federal Rezerv'in bir sonraki politika toplantısını izliyor. İstihdam raporu, kısa vadede herhangi bir faiz indirimi olasılığını fiilen ortadan kaldırdı ve bu şahin duruş devam ederse, hem hisse senetleri hem de kripto para birimleri daha fazla baskıyla karşılaşabilir. Şimdilik KOSPI ve KOSDAQ gerginliğini koruyor — Pazartesi günkü devre kesici, duyarlılığın ne kadar hızlı dönebileceğinin çarpıcı bir hatırlatıcısıydı."
Note: "on edge" = "gergin" or "ted