etc. We need to preserve all HTML tags and attributes exactly, only translate text content. Also keep inline styles, classes, etc.
Start with the first paragraph:
"Bloomberg Investigates spent a year following a group of lawyers as they sued the Department of Homeland Security and worked to free individuals arrested under Donald Trump's immigration policies. While the story is fundamentally about immigration, the legal strategy these lawyers used—challenging broad executive authority in court—could be replicated by crypto firms pushing back against SEC or Treasury actions. For a market already spooked (Fear & Greed at 30, BTC at $76,940), it's another reminder that US regulatory clarity isn't coming soon."
Translation: "Bloomberg Investigates, bir grup avukatın İç Güvenlik Bakanlığı'na (DHS) dava açmasını ve Donald Trump'ın göçmenlik politikaları kapsamında tutuklanan bireyleri serbest bırakmak için çalışmasını bir yıl boyunca takip etti. Hikaye temelde göçmenlikle ilgili olsa da, bu avukatların kullandığı hukuki strateji—mahkemede geniş yürütme yetkisine itiraz etmek—SEC veya Hazine işlemlerine karşı çıkan kripto firmaları tarafından da tekrarlanabilir. Zaten korkmuş bir piyasa için (Fear & Greed 30, BTC 76.940 dolar), bu ABD düzenleyici netliğinin yakında gelmeyeceğinin bir başka hatırlatıcısı."
Note: "Department of Homeland Security" is "İç Güvenlik Bakanlığı", but we can keep DHS in parentheses. Also "SEC" and "Treasury" are proper nouns, keep as SEC and Hazine (Treasury). "Fear & Greed" is a term, keep as is or translate? Usually kept as "Fear & Greed endeksi" but here it's just "Fear & Greed at 30". I'll keep as "Fear & Greed 30". BTC price: use nokta for thousands? Turkish uses nokta for thousands separator: $76,940 -> 76.940 dolar. But original has comma, we can use nokta.
Next:
The strategy that could cross over
Translate: "Geçiş yapabilecek strateji" or "Sektörler arası geçiş yapabilecek strateji". Better: "Başka alanlara da uygulanabilecek strateji" but keep concise: "Geçiş Yapabilecek Strateji" as heading.
Then paragraph: "The lawyers didn't just file lawsuits. They built a year-long case against DHS enforcement overreach, arguing that the agency's actions exceeded its legal mandate. Crypto lawyers and advocacy groups are paying attention. The same logic could be applied to Treasury's sanctions on Tornado Cash or SEC enforcement actions against exchanges like Coinbase. If this DHS suit succeeds, it could embolden crypto firms to sue agencies directly—a tactic that's rare but gaining traction."
Translation: "Avukatlar sadece dava açmakla kalmadı. DHS'nin yetki aşımına karşı bir yıl süren bir dava hazırladılar ve ajansın eylemlerinin yasal yetkisini aştığını savundular. Kripto avukatları ve savunuculuk grupları dikkatle izliyor. Aynı mantık, Hazine'nin Tornado Cash'e uyguladığı yaptırımlara veya SEC'in Coinbase gibi borsalara karşı yaptırım eylemlerine de uygulanabilir. Bu DHS davası başarılı olursa, kripto firmalarını doğrudan ajanslara dava açma konusunda cesaretlendirebilir—bu nadir görülen ancak ivme kazanan bir taktik."
Keep proper nouns: Tornado Cash, Coinbase.
Now the market snapshot div. We need to translate the text inside but keep all HTML structure and styles exactly. The div has inline styles. Translate the headings and data labels.
Inside
📊 Market Data Snapshot
-> "📊 Piyasa Verileri Anlık Görünümü" or "📊 Piyasa Verileri Özeti". I'll use "📊 Piyasa Verileri Anlık Görüntüsü".
Then the grid items: first "24h Change" -> "24s Değişim", "7d Change" -> "7g Değişim", "Fear & Greed" -> "Fear & Greed", "Sentiment" -> "Duygu Durumu". The values: "+0.28%", "+0.23%", "30 Fear", "🔴 slightly bearish" -> "🔴 hafif düşüş eğilimli". Also the bottom line: "
Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):", "$76,940" -> "76.940 dolar", "Rank #1" -> "Sıra #1". Keep the color styles etc.
Next
Court dockets: The hidden bottleneck
-> "Mahkeme Takvimleri: Gizli Darboğaz"
Paragraph: "Immigration cases are flooding federal courts. Every hour a judge spends on a DHS motion is an hour not spent on crypto litigation. The SEC's case against
Ripple has dragged on for years. The Coinbase suit is still early. A busy docket from immigration fights means slower crypto regulation—and in the short term, that's bullish for altcoins and decentralized exchanges, which thrive in regulatory vacuums. The downside: judges may be less patient with crypto cases when their calendars are packed."
Translation: "Göçmenlik davaları federal mahkemeleri dolduruyor. Bir yargıcın DHS önergesi için harcadığı her saat, kripto davalarına harcanmayan bir saattir. SEC'in Ripple'a karşı açtığı dava yıllardır sürüyor. Coinbase davası ise henüz erken aşamada. Göçmenlik mücadelelerinden kaynaklanan yoğun bir mahkeme takvimi, daha yavaş kripto düzenlemesi anlamına geliyor—ve kısa vadede bu, düzenleyici boşluklarda gelişen altcoinler ve merkeziyetsiz borsalar için yükseliş eğilimi yaratıyor. Dezavantajı: Yargıçlar, takvimleri dolu olduğunda kripto davalarına karşı daha az sabırlı olabilir."
Keep "Ripple", "Coinbase", "altcoinler", "merkeziyetsiz borsalar".
Next
Who's funding these fights?
-> "Bu Mücadeleleri Kim Finanse Ediyor?"
Paragraph: "Bloomberg's year-long investigation suggests deep pockets behind the lawsuits. Most media won't dig into the donor list, but the money likely comes from advocacy groups