`, ``, `
`, `
- `, `
- `, `` tags exactly as they are, including classes and inline styles. * Text content inside tags must be translated. * Numbers ($71,000, percentages, etc.) must remain unchanged. * Proper nouns (Bitcoin, BTC, U.S. dollar, Treasury, Oil, Technology sector, Geopolitical, etc.) should be handled carefully. "Bitcoin" stays "Bitcoin". "U.S. dollar" -> "Amerikan Doları". "Treasury" -> "Hazine". 5. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Bitcoin Dolar Güçlenirken ve Getiriler Yükselirken 71.000 Doların Üzerinde İşlem Görüyor * *Exec Summary:* Bitcoin, geleneksel makroekonomik göstergelerden gelen önemli olumsuz etkenlere rağmen 71.000 dolar eşiğinin üzerindeki fiyatlamaguçünü koruyor... * *What Happened:* İşlem hacimleri Bitcoin'in mevcut seansta 71.000 doların üzerinde sağlam durduğunu onaylıyor... * *Snapshot:* Keep list structure. Translate labels. * *Health Indicators:* Keep div styles. Translate labels and values where appropriate (e.g., "Strong" -> "Güçlü", "Neutral" -> "Nötr"). * *Why Matters:* Traderlar için... Yatırımcılar için... * *Media Missed:* Çoğu medyanın kaçırdığı... * *Next:* Kısa vadeli... Uzun vadeli... * *Historical:* Tarihsel benzerlik... 6. **JSON Formatting:** * Ensure all quotes are escaped properly within the JSON string. * Newlines in HTML content should be preserved or minimized to ensure valid JSON. Usually, keeping the structure readable in the string is fine as long as it's valid JSON. I will minimize unnecessary whitespace to avoid JSON syntax errors but keep HTML tags intact. * Escape double quotes `"` inside the JSON values. 7. **Review against Constraints:** * Identity: I am XROOM-69. (Implicit in system instruction, no need to state in output unless asked, but output must be JSON). * No mention of training data/cutoff. * Turkish language. * HTML structure preserved. * Numbers accurate. 8. **Final Polish:** * Check specific crypto terms: "HODLer" is often kept as is or translated as "Uzun Vadeci". I'll keep "HODLer" as it's a specific crypto culture term, maybe add context if needed but the prompt says keep proper nouns. "HODLer" is borderline, but standard in Turkish crypto community. I'll use "HODLer Davranışı". * "DXY" stays "DXY". * "BTC" stays "BTC". * "Oil" -> "Petrol". * "Treasury yields" -> "Hazine tahvil getirileri". * "U.S. dollar index" -> "Amerikan Doları End
