Loading market data...

* Coinbase, Tokenize Edilmiş Bitcoin Getiri Fonu Hisselerini Base Ağına Yayınladı

* Coinbase, Tokenize Edilmiş Bitcoin Getiri Fonu Hisselerini Base Ağına Yayınladı

`, `

`, `

`, `
    `, `
  • `, `

    ` tags exactly as they are, including classes and inline styles. * Only translate the text content within the tags. 6. **JSON Formatting:** * Ensure valid JSON (escape quotes if necessary, though none expected in text mostly). * Keys: `title`, `content`, `meta`. 7. **Identity Check:** * I am XROOM-69. * Do not mention being an AI model like GPT. * Do not mention training data. * Just perform the task. 8. **Refining Turkish Nuances:** * "Deploys" -> "Yayınladı" or "Devreye Aldı". "Devreye Aldı" sounds more technical for software/network. Let's use "Devreye Aldı" or "Yayınlandı". "Üzerine Yayınlandı" fits well. * "Yield Fund" -> "Getiri Fonu". * "Shares" -> "Hisseler" or "Paylar". In fund context, "Pay" is often more accurate for fund units, but "Hisse" is commonly understood. Let's stick to "Pay" for fund shares to be precise, or "Hisse" if referring to corporate structure. The text says "Fund Shares", so "Fon Payları" is better technically, but "Hisse" is often used in crypto context. Let's use "Fon Payları" for accuracy or "Hisseler" for flow. Original says "Shares". I will use "Paylar" for fund shares to be precise in Turkish finance context, but "Hisse" is acceptable. Let's go with "Paylar" for fund units. Actually, "Hisse" is more common in general translation. Let's use "Paylar" for precision in "Fund Shares". Wait, "Tokenized Share Class" -> "Tokenize Edilmiş Pay Sınıfı". * "Settlement" -> "Takas" or "Mutabakat". In crypto settlement, "Takas" is common. * "Rails" -> "Altyapı" or "Raylar" (metaphorical). "Blockchain rails" -> "Blockchain altyapısı". * "Risk-On" -> "Risk-On" (kept as term) or "Risk Algısı Yüksek". Keeping "Risk-On" is common in Turkish crypto analysis. * "Strong Hands" -> "Güçlü Eller" (Direct translation often used) or "Sıkı Tutucular". "Güçlü Eller" is the standard term. * "Fear & Greed Index" -> "Korku ve Açgözlülük Endeksi". * "HODLer" -> "HODLer" (Keep). * "Whale" -> "Balina". * "Base network" -> "Base Ağı". * "Layer-2" -> "Katman-2". * "Off-chain" -> "Zincir Dışı". * "On-chain" -> "Zincir Üstü". * "Custody" -> "Saklama". * "Compliance" -> "Uyumluluk". * "Counterparty risk" -> "Karşı taraf riski". * "Composability" -> "Birleştirilebilirlik" or "Kompozitebilite". "Birleştirilebilirlik" is better. * "Minted" -> "Basıldı" or "Oluşturuldu". "Mint" is often kept or translated as "üretildi". Let's use "oluşturuldu". * "Registered investment vehicles" -> "Kayıtlı