tags.
First paragraph:
"EDGE, the native token of the edgeX protocol, hit an all-time low of about $0.40 on June 1 — less than two weeks after peaking at $1.54. The crash wiped out roughly 51% of the token's value in a single day, triggering more than $6.2 million in liquidations across Binance, Bybit, and OKX, according to data cited in a report from GFdaily."
Turkish: "EDGE, edgeX protokolünün yerel tokeni, 1 Haziran'da yaklaşık 0,40 dolarla tüm zamanların en düşük seviyesine geriledi — 1,54 dolarla zirve yapmasından iki haftadan kısa bir süre sonra. Çöküş, tokenin değerinin tek bir günde yaklaşık %51'ini silerken, GFdaily'den bir raporda atıfta bulunulan verilere göre Binance, Bybit ve OKX'te 6,2 milyon doların üzerinde tasfiyeyi tetikledi."
Note: "crashed" -> "çöküş", "liquidations" -> "tasfiyeler". Use Turkish decimal comma: $0.40 -> 0,40 dolar. Also "triggering" -> "tetikledi". "across" -> "genelinde" but "Binance, Bybit ve OKX'te" is fine.
Second paragraph: h2: "What the on-chain data shows" -> "On-chain veriler ne gösteriyor?" or "Zincir üstü veriler neyi gösteriyor?" I'll use "On-Chain Veriler Ne Gösteriyor?"
Then text: "The price swing wasn't subtle. Volatility hit nearly 75% on the day of the collapse. Liquidations — mostly long positions, about $4.84 million — hit at least 3,840 traders. The concentration of the damage on three major exchanges suggests a coordinated unwinding, though the exact trigger remains disputed."
Turkish: "Fiyat dalgalanması hafif değildi. Çöküşün olduğu gün volatilite neredeyse %75'e ulaştı. Tasfiyeler — çoğunlukla uzun pozisyonlar, yaklaşık 4,84 milyon dolar — en az 3.840 yatırımcıyı etkiledi. Hasarın üç büyük borsada yoğunlaşması, koordineli bir çözülmeyi işaret ediyor, ancak kesin tetikleyici hâlâ tartışmalı."
"coordinated unwinding" -> "koordineli bir çözülme" is OK. "remains disputed" -> "tartışmalı".
Next h2: "ZachXBT calls foul" -> "ZachXBT Hile İddiasında" or "ZachXBT Kural İhlali diyor". "calls foul" is sports metaphor. I'll translate as "ZachXBT Kural İhlali İddiasında" or simply "ZachXBT Suçluyor" but keep nuance. Better: "ZachXBT Hile İddiasında Bulunuyor".
Text: "On-chain researcher ZachXBT publicly accused edgeX of insider manipulation. He argued that the EDGE supply appeared controlled by a small group of wallets, with a low circulating float that made the token unusually easy to dump. In a series of posts, he challenged edgeX to disclose its counterparties and market-maker agreements, mocking the team's claim that it was conducting an internal investigation."
Turkish: "On-chain araştırmacı ZachXBT, edgeX'i alenen içeriden manipülasyonla suçladı. EDGE arzının küçük bir cüzdan grubu tarafından kontrol edildiğini ve düşük dolaşımdaki arzın tokeni olağandışı şekilde kolayca satılabilir hale getirdiğini savundu. Bir dizi paylaşımında, edgeX'i karşı taraflarını ve piyasa yapıcı anlaşmalarını ifşa etmeye çağırdı ve ekibin bir iç soruşturma yürüttüğü iddiasıyla alay etti."
"dump" -> "satış" but "dumping" is often "boşaltmak". "unusually easy to dump" -> "olağandışı şekilde kolayca satılabilir" or "boşaltılabilir". I used "satılabilir". Also "counterparties" -> "karşı taraflar".
Next h2: "edgeX pushes back" -> "edgeX Karşı Çıkıyor"
Text: "EdgeX denied the protocol was compromised. In a statement — which it did not attribute to any specific person — the team said the event was “not a hack, exploit, or security breach” and suggested deliberate external market manipulation. The team did not name any alleged manipulator, nor did it provide evidence of foul play by an outside actor. The exchange of accusations remains one-sided: ZachXBT has called for full transparency; edgeX has not released any market-maker contracts or wallet disclosures."
Turkish: "EdgeX, protokolün güvenliğinin ihlal edildiğini reddetti. Herhangi bir belirli kişiye atfedilmeyen bir açıklamada ekip, olayın 'bir hack, exploit veya güvenlik ihlali olmadığını' söyledi ve kasıtlı dış piyasa manipülasyonunu ima etti. Ekip, herhangi bir iddia edilen manipülatörün adını vermedi veya dış bir aktör tarafından yapılan bir kural ihlaline dair kanıt sunmadı. Suçlamaların değişimi tek taraflı kalmaya devam ediyor: ZachXBT tam şeffaflık çağrısında bulundu; edgeX henüz herhangi bir piyasa yapıcı sözleşmesi veya cüzdan açıklaması yayınlamadı."
Note: "foul play" -> "kural ihlali" or "hile". I used "kural ihlali". "one-sided" -> "tek taraflı".
Next h2: "The broader landscape" -> "Daha Geniş Tablo" or "Genel Manzara". I'll use "Genel Manzara".
Text: "The EDGE crash comes amid a string of crypto exploits this spring. DxSale lost $7.3 million, the Verus bridge was drained of $11 million, and TrustedVolumes saw just under $6 million disappear. While the edge