tags. Also include the meta description.
Ensure proper nouns: Foundation, Fulgur Ventures, Passport Prime, KeyOS, QuantumLink, Cake Wallet, etc. stay as is.
Numbers: $6.4 million -> 6,4 milyon dolar (Turkish uses comma as decimal separator). 50GB -> 50 GB. $16.5 million -> 16,5 milyon dolar. One million -> bir milyon.
Check consistency: In Turkish, "crypto transfers" -> "kripto transferleri", "cold storage" -> "soğuk depolama", "AI-driven" -> "yapay zeka odaklı", "post-quantum crypto" -> "kuantum sonrası kriptografi".
Also note: "secrets vault" -> "sırlar kasası" (or "gizli bilgi kasası"? "sırlar kasası" is fine). "FIDO authentication keys" -> "FIDO kimlik doğrulama anahtarları".
Title: I'll use: "Foundation, 6,4 Milyon Dolarlık Fonlamanın Ardından Passport Prime Donanımını Sevk Ediyor" but "Sevk Ediyor" might be formal. "Gönderiyor" is more common. Or "Sevkiyata Başlıyor"? The original says "Ships" meaning they are shipping. So "Sevk Ediyor" is fine. Alternatively: "Foundation, 6,4 Milyon Dolarlık Fon Turunun Ardından Passport Prime Donanımını Gönderiyor