Loading market data...

ARK Invest Buys 3.3M SpaceX Shares After Nasdaq Debut; SpaceX Holds 18,712 Bitcoin

ARK Invest Buys 3.3M SpaceX Shares After Nasdaq Debut; SpaceX Holds 18,712 Bitcoin

,

tags), and meta.description. Use Ukrainian language. Ensure numbers and proper names (ARK Invest, SpaceX, Cathie Wood, Nasdaq, ETFs, Bitcoin) remain unchanged. Translate terms like "shares" -> "акцій", "buy" -> "купує/придбала", "debut" -> "дебют", "holds" -> "володіє", "bitcoin" -> "біткоїн" (but proper noun Bitcoin can stay as is? Usually in Ukrainian it's "біткоїн" but since it's a proper noun, keep as "Bitcoin" or translate? Requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - Bitcoin is a cryptocurrency name, likely considered proper noun. But in Ukrainian media often write "біткоїн". However to be safe, follow requirement: keep proper nouns. So "Bitcoin" stays. Also "ETF" stays. "Nasdaq" stays. "ARK Innovation ETF" etc. stay. Translate naturally. For example: "Cathie Wood's ARK Invest bought roughly 3.3 million shares of SpaceX across three of its exchange-traded funds this week" -> "ARK Invest Кеті Вуд придбала приблизно 3,3 мільйона акцій SpaceX через три свої біржові фонди (ETF) цього тижня". Use Ukrainian currency style: 3.3M -> 3,3 млн. Keep "exchange-traded funds" as "біржові фонди" or "ETF" is fine. But requirement says keep proper nouns, so "ETF" can stay. However "exchange-traded funds" is a term, not a proper noun. We can translate or keep acronym. I'll translate as "біржові фонди (ETF)" for clarity. For "ARK's buy spanned three ETFs" -> "Покупка ARK охопила три ETF". Keep "ARK" as is. "SpaceX began trading on the Nasdaq earlier this month" -> "SpaceX почала торгуватися на Nasdaq на початку цього місяця". "ending years of speculation about when Elon Musk's rocket-and-satellite company would list" -> "поклавши край рокам спекуляцій щодо того, коли ракетно-супутникова компанія Ілона Маска вийде на біржу". "SpaceX holds 18,712 bitcoin on its balance sheet" -> "SpaceX володіє 18 712 біткоїнами на своєму балансі" - but keep "bitcoin" as proper noun? I'll use "біткоїн" lowercase? Requirement says keep proper nouns, but "bitcoin" is often treated as a common noun in Ukrainian. However to be consistent with original, I'll keep "Bitcoin" (capitalized) as in original. But original says "bitcoin" lowercase. In the title: "SpaceX Holds 18,712 Bitcoin" - capitalized. In content: "holds 18,712 bitcoin" - lowercase. I'll follow the original capitalization: in title capitalize, in content lowercase? But requirement: keep proper nouns in original form. "Bitcoin" is a proper noun. So I'll keep "Bitcoin" capitalized in both, but original content has lowercase. I'll decide to keep as "Bitcoin" (capitalized) for consistency with proper noun rule. Alternatively, in Ukrainian it's common to write "біткоїн" lowercase. I'll check: The requirement says "Use appropriate Ukrainian terminology for crypto/tech terms". So "bitcoin" should be translated as "біткоїн" (lowercase) because it's a term. But then "Bitcoin" as a name? I think it's safer to translate as "біткоїн" (lowercase) for the cryptocurrency, and keep "Bitcoin" only if it's the name of the network? The original uses lowercase. I'll use "біткоїн" (lowercase) in Ukrainian. However for the title, I'll keep "Bitcoin" as in original? The translation should maintain exact meaning, so I'll translate to Ukrainian: "SpaceX володіє 18 712 біткоїнами". But then the title would have "біткоїн". I'll decide to use Ukrainian term "біткоїн" for consistency. But requirement says keep proper nouns in original form. "Bitcoin" is a proper noun? It's a brand name. I think it's acceptable to keep as "Bitcoin" in English within Ukrainian text? Many Ukrainian articles write "Bitcoin" as is. I'll keep as "Bitcoin" in the title and content, to be safe. However the meta description: "SpaceX also holds 18,712 bitcoin" -> I'll keep "bitcoin" lowercase? Actually in original meta: "bitcoin" lowercase. I'll keep as "bitcoin" (lowercase) in meta description? I'll follow original casing. For the article content, original has lowercase "bitcoin". I'll keep lowercase "bitcoin" in Ukrainian? That would be mixing English and Ukrainian. Better to translate the term. I'll re-read requirement: "Use appropriate Ukrainian terminology for crypto/tech terms". So "bitcoin" should be translated to "біткоїн". I'll do that. And for proper nouns like "SpaceX", "ARK Invest", "Nasdaq" keep English. So in title: "ARK Invest купує 3,3 млн акцій SpaceX після дебюту на Nasdaq; SpaceX володіє 18 712 біткоїнами". But note: original title uses "Buys" present tense, "Holds" present. I'll use present tense in Ukrainian. Also "ARK Invest Buys" -> "ARK Invest купує" (present). "SpaceX Holds" -> "SpaceX володіє". Now translate content paragraph by paragraph. First paragraph: "Cathie Wood's ARK Invest bought roughly 3.3 million shares of SpaceX across three of its exchange-traded funds this week, following the company's debut on the Nasdaq. The purchase marks one of the first major institutional moves into SpaceX since it went public." Translation: "ARK Invest Кеті Вуд придбала приблизно 3,3 мільйона акцій SpaceX через три свої біржові фонди (ETF) цього тижня, після дебюту компанії на Nasdaq. Ця покупка стала одним із перших великих інституційних кроків у SpaceX з моменту її виходу на біржу." Note: "went public" -> "виходу на біржу" (public offering). "institutional moves" -> "інституційних кроків". Second paragraph with h2: "

The purchase details

" -> "

Деталі покупки

" Then: "ARK's buy spanned three ETFs: the ARK Innovation ETF, the ARK Next Generation Internet ETF, and the ARK Space Exploration & Innovation ETF. The firm didn't disclose the exact price paid per share, but the total position is sizable for a single-day trade. SpaceX began trading on the Nasdaq earlier this month, ending years of speculation about when Elon Musk's rocket-and-satellite company would list." Translation: "Покупка ARK охопила три ETF: ARK Innovation ETF, ARK Next Generation Internet ETF та ARK Space Exploration & Innovation ETF. Фірма не розкрила точну ціну за акцію, але загальна позиція є значною для одноденної угоди. SpaceX почала торгуватися на Nasdaq на початку цього місяця, поклавши край рокам спекуляцій щодо того, коли ракетно-супутникова компанія Ілона Маска вийде на біржу." Third paragraph h2: "

SpaceX's bitcoin treasury

" -> "

Біткоїн-скарбниця SpaceX

" or "Казначейство біткоїнів SpaceX"? "bitcoin treasury" is a term. I'll use "Біткоїн-резерв SpaceX" or "Скарбниця біткоїнів SpaceX". "Treasury" often translated as "скарбниця" or "резерв". I'll use "Біткоїн-