Loading market data...

Голова JPMorgan Дімон обговорить IPO SpaceX з клієнтами цього тижня

Голова JPMorgan Дімон обговорить IPO SpaceX з клієнтами цього тижня

and

. Use Ukrainian quotes? Keep as is. Proper nouns: JPMorgan, Jamie Dimon, SpaceX, Elon Musk, Starlink. Use Ukrainian transliteration: Джеймі Дімон, Ілон Маск, Старлінк? But requirement says keep proper nouns in original form. So "Elon Musk" stays? Actually names: "Elon Musk" is a proper noun, but in Ukrainian text we often transliterate. Requirement says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So we keep "Jamie Dimon" as is? Or "JPMorgan" as is. But in Ukrainian translation, we might need to decide. Usually for names, we use Cyrillic transcriptions. But the instruction says "in original form" - meaning not translated, but can be transliterated? I think it means keep the English spelling? Let's re-read: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". That suggests keeping them in English, e.g., "Jamie Dimon" not "Джеймі Дімон". However, in typical translation, we do transliterate names. But the instruction explicitly says "original form". So I will keep them as English: "Jamie Dimon", "Elon Musk", "JPMorgan Chase", "SpaceX", "Starlink". But that might look odd in Ukrainian text. For example, "JPMorgan Chase CEO Jamie Dimon" - in Ukrainian we might say "генеральний директор JPMorgan Chase Джеймі Дімон" but that mixes. Better to follow instruction: keep original form. So "Jamie Dimon" in English? But then the sentence becomes mixed. Let's consider typical news translations: they often transliterate. However, since the instruction says "original form", I will keep them as is. But note: "Dimon" appears multiple times; in Ukrainian, we might need to decline? But if we keep