. Preserve those.
First paragraph: "Japan's three largest banks — MUFG, SMBC, and Mizuho — are planning to establish a joint council to develop the operational frameworks needed to issue stablecoins. The target is to have those frameworks ready by March."
Ukrainian: "Три найбільші банки Японії — MUFG, SMBC та Mizuho — планують створити спільну раду для розробки операційних рамок, необхідних для випуску стейблкоїнів. Мета — підготувати ці рамки до березня."
Note: "operational frameworks" - "операційні рамки" or "операційні структури"? I think "рамки" is fine. "Issue stablecoins" - "випуску стейблкоїнів".
Second paragraph: H2 "What the Council Will Do" -> "Що робитиме рада"
Then: "The council will focus on the practical rules and standards necessary for stablecoin issuance. That includes defining how reserves are managed, how redemptions work, and what compliance measures issuers must follow. By creating a shared framework, the banks aim to avoid a patchwork of individual approaches that could confuse the market or regulators."
Ukrainian: "Рада зосередиться на практичних правилах і стандартах, необхідних для випуску стейблкоїнів. Це включає визначення того, як управляються резерви, як працюють викупи (погашення), та які заходи відповідності повинні дотримуватися емітенти. Створюючи спільну рамку, банки прагнуть уникнути мозаїки індивідуальних підходів, які можуть заплутати ринок або регуляторів."
Note: "redemptions" - in crypto context, "викупи" or "погашення". I'll use "викупи (погашення)" for clarity. "Compliance measures" - "заходи відповідності". "Patchwork" - "мозаїка" or "клаптева ковдра". "Confuse" - "заплутати".
Third paragraph: H2 "Why the Banks Are Working Together" -> "Чому банки працюють разом"
"Collaboration among the three biggest lenders in Japan is rare. In most areas they compete head-to-head. But stablecoins require a level of infrastructure and regulatory clarity that no single bank can easily build alone. The joint council allows them to pool resources and set a baseline that will likely become the industry standard."
Ukrainian: "Співпраця між трьома найбільшими кредиторами Японії є рідкістю. У більшості сфер вони конкурують безпосередньо. Але стейблкоїни вимагають такого рівня інфраструктури та регуляторної чіткості, який жоден окремий банк не може легко створити самостійно. Спільна рада дозволяє їм об'єднати ресурси та встановити базовий рівень, який, ймовірно, стане галузевим стандартом."
Note: "head-to-head" - "безпосередньо" or "віч-на-віч". "Pool resources" - "об'єднати ресурси". "Baseline" - "базовий рівень".
Fourth paragraph: H2 "Timeline and Next Steps" -> "Терміни та наступні кроки"
"The banks have not announced a specific date in March for completion. They have also not disclosed how often the council will meet. What is clear is that the frameworks are meant to be operational — not a white paper or a proposal. Once the council finishes its work, each bank will be able to issue its own stablecoin using the agreed rules."
Ukrainian: "Банки не оголосили конкретної дати в березні для завершення. Вони також не розкрили, як часто буде збиратися рада. Зрозуміло одне: рамки мають бути операційними — не білою книгою чи пропозицією. Після завершення роботи ради кожен банк зможе випускати власний стейблкоїн, використовуючи узгоджені правила."
Note: "white paper" - "біла книга" (common term in crypto). "Operational" - "операційні".
Fifth paragraph: H2 "What This Means for the Market" -> "Що це означає для ринку"
"Japan has been moving toward clearer rules for digital assets, but the big banks have mostly stayed on the sidelines until now. This joint push signals that they see a real business in stablecoins. It also puts pressure on smaller banks and fintech firms to either join the standard or develop alternatives. The council does not yet have a name or a publicly listed membership, but the three anchor banks are expected to invite other financial institutions to participate."
Ukrainian: "Японія рухається до більш чітких правил для цифрових активів, але великі банки досі в основному залишалися осторонь. Цей спільний поштовх свідчить про те, що вони бачать реальний бізнес у стейблкоїнах. Це також тисне на менші банки та фінтех-компанії, змушуючи їх або приєднатися до стандарту, або розробити альтернативи. Рада ще не має назви чи публічного списку членів, але очікується, що три основні банки запросять інші фінансові установи до участі."
Note: "on the sidelines" - "осторонь". "Joint push" - "спільний поштовх". "Fintech firms" - "фінтех-компанії".
Last paragraph: "The banks have not said whether the stablecoins will be pegged to the yen or another asset. That detail will likely come when the frameworks are released. For now, the March deadline is the only hard date on the table."
Ukrainian: "Банки не повідомили, чи будуть стейблкоїни прив'язані до єни чи іншого активу. Ця деталь, ймовірно, з'явиться після оприлюднення рам