Loading market data...

CLARITY Act Markup Scheduled for May 14, Coinbase Policy Chief Calls It

CLARITY Act Markup Scheduled for May 14, Coinbase Policy Chief Calls It

etc. Translate each paragraph. First paragraph: "The CLARITY Act is set for a markup on May 14, moving closer to a full committee vote on legislation that would set federal rules for digital assets. Coinbase chief policy officer Faryar Shirzad called the markup a 'big step forward' and essential for supporting innovation in the US." Translation: "CLARITY Act призначений для розгляду (markup) 14 травня, що наближає до повного голосування в комітеті щодо законопроекту, який встановлює федеральні правила для цифрових активів. Головний директор з політики Coinbase Фар'яр Ширзад назвав цей розгляд 'великим кроком вперед' і необхідним для підтримки інновацій у США." Note: "chief policy officer" - "головний директор з політики" or "керівник політики" - I'll use "керівник відділу політики" but simpler: "голова політики" as in meta. But in body, "chief policy officer" is a title. Use "головний директор з питань політики" or "керівник політичного напрямку". I'll go with "керівник політики Coinbase" as it's common. Second paragraph: "A markup is a congressional committee meeting where lawmakers debate, amend, and vote on a bill before it can advance to the floor. For the CLARITY Act, the May 14 session will be the first time the bill is formally considered by the committee after months of behind-the-scenes negotiations. The date was set as part of the committee's spring agenda, though the exact start time has not yet been announced." Translation: "Маркап — це засідання комітету Конгресу, на якому законодавці обговорюють, вносять поправки та голосують за законопроект, перш ніж він може перейти до розгляду на пленарному засіданні. Для CLARITY Act сесія 14 травня стане першим випадком, коли комітет офіційно розгляне законопроект після місяців залаштункових переговорів. Дата була встановлена в рамках весняного порядку денного комітету, хоча точний час початку ще не оголошено." Third paragraph: "Shirzad's statement came after the schedule was confirmed. 'Big step forward,' he said. 'This is the kind of legislative process that the crypto industry has been waiting for—one that actually moves a bill through the committee.'" Translation: "Заява Ширзада пролунала після підтвердження розкладу. 'Великий крок вперед', — сказав він. 'Це саме той законодавчий процес, на який чекала криптоіндустрія — такий, що дійсно просуває законопроект через комітет.'" Fourth paragraph: "The CLARITY Act aims to create a national framework for crypto assets, replacing a patchwork of state laws and contradictory agency guidance. Proponents say the bill would give firms a single set of rules to follow, cutting compliance costs and encouraging startups to build in the US rather than moving overseas." Translation: "CLARITY Act має на меті створити національну рамкову структуру для криптоактивів, замінивши мозаїку законів штатів та суперечливі вказівки агентств. Прихильники кажуть, що законопроект надасть компаніям єдиний набір правил для дотримання, знижуючи витрати на відповідність та заохочуючи стартапи розвиватися в США, а не переїжджати за кордон." Fifth paragraph: "Critics have raised concerns about consumer protections and the bill's handling of stablecoins, but the markup will be the first chance for amendments on those issues. The committee chair has indicated that members will have time to propose changes during the session." Translation: "Критики висловили занепокоєння щодо захисту споживачів та того, як законопроект регулює стейблкоїни, але маркап стане першою можливістю для внесення поправок з цих питань. Голова комітету зазначив, що члени матимуть час для пропозицій змін під час засідання." Sixth paragraph: "Coinbase has been one of the most vocal advocates for the bill. Shirzad's office has been in regular contact with committee staff, and the company has run ads in Washington DC urging lawmakers to pass the legislation. 'Innovation doesn't happen in a regulatory vacuum,' Shirzad said. 'The US risks falling behind if we don't act.'" Translation: "Coinbase була одним з найактивніших прихильників законопроекту. Офіс Ширзада постійно контактував з персоналом комітету, а компанія розміщувала рекламу у Вашингтоні, закликаючи законодавців ухвалити закон. 'Інновації не відбуваються в регуляторному вакуумі', — сказав Ширзад. 'США ризикують відстати, якщо ми не діятимемо.'" Seventh paragraph: "The company's lobbying spend on crypto-related bills has increased sharply over the past year, though exact figures were not released. Coinbase has also pushed for clarity on whether tokens are securities or commodities—a question the CLARITY Act is designed to answer." Translation: "Витрати компанії на лобіювання законопроектів, пов'язаних з криптовалютами, різко зросли за останній рік, хоча точні цифри не були оприлюднені. Coinbase також домагалася ясності щодо того, чи є токени цінними паперами чи товарами — питання, на яке покликаний відповісти CLARITY Act." Eighth paragraph: "If the bill passes