tags. Translate each paragraph.
First paragraph: "Bybit has launched a service that lets retail investors buy tokenized U.S. stock IPOs at the official underwritten price, bypassing the traditional Wall Street system that usually locks out individual traders. The exchange announced the offering this week, opening a channel for everyday users to participate in IPO pricing typically reserved for institutional investors."
Translation: "Bybit đã ra mắt dịch vụ cho phép nhà đầu tư bán lẻ mua IPO cổ phiếu Mỹ token hóa với giá bảo lãnh chính thức, vượt qua hệ thống Phố Wall truyền thống vốn thường loại bỏ các nhà giao dịch cá nhân. Sàn giao dịch này đã công bố dịch vụ trong tuần này, mở ra một kênh cho người dùng phổ thông tham gia vào định giá IPO vốn chỉ dành cho các nhà đầu tư tổ chức."
Second paragraph: h2 "How the service works" -> "Cách dịch vụ hoạt động". Then paragraph: "Through its crypto exchange platform, Bybit is offering tokenized versions of newly listed U.S. stocks. Investors can purchase these tokens at the same price underwriters set for the IPO — the price big banks and funds get before the stock opens on a traditional exchange. Bybit handles the tokenization and settlement on its platform, so users don't need a brokerage account or a minimum allocation that usually runs into millions."
Translation: "Thông qua nền tảng sàn giao dịch crypto, Bybit cung cấp các phiên bản token hóa của cổ phiếu Mỹ mới niêm yết. Nhà đầu tư có thể mua các token này với cùng mức giá mà các tổ chức bảo lãnh đặt cho IPO — mức giá mà các ngân hàng lớn và quỹ đầu tư nhận được trước khi cổ phiếu mở cửa trên sàn giao dịch truyền thống. Bybit xử lý việc token hóa và thanh toán trên nền tảng của mình, vì vậy người dùng không cần tài khoản môi giới hoặc mức phân bổ tối thiểu thường lên tới hàng triệu."
Third paragraph: h2 "Bypassing Wall Street's gatekeeping" -> "Vượt qua rào cản của Phố Wall". Then paragraph: "The move directly challenges the old model where pre-IPO access is restricted to large institutions, hedge funds, and high-net-worth clients. Retail traders typically only get a chance to buy a stock after it starts trading, often at a premium. Bybit's service undercuts that, giving anyone with a crypto account a shot at the IPO price. It's a practical shift, not a theoretical one — the exchange is already live with the product."
Translation: "Động thái này trực tiếp thách thức mô hình cũ nơi quyền truy cập trước IPO chỉ giới hạn cho các tổ chức lớn, quỹ đầu cơ và khách hàng có giá trị tài sản ròng cao. Các nhà giao dịch bán lẻ thường chỉ có cơ hội mua cổ phiếu sau khi nó bắt đầu giao dịch, thường với giá premium. Dịch vụ của Bybit phá vỡ điều đó, cho phép bất kỳ ai có tài khoản crypto đều có cơ hội mua ở giá IPO. Đây là một sự thay đổi thực tế, không chỉ lý thuyết — sàn giao dịch đã triển khai sản phẩm này."
Note: "premium" may be kept as "premium" or translated as "phụ trội". I'll use "giá cao hơn" or "mức chênh lệch". Better to say "thường phải mua với giá cao hơn" to be natural. Also "undercuts" - "phá vỡ" or "làm giảm giá". Let's adjust: "Dịch vụ của Bybit làm giảm giá đó" but better: "phá vỡ rào cản đó" or "cắt giảm lợi thế đó". I'll go with "phá vỡ rào cản đó". Also "shot at the IPO price" -> "cơ hội mua với giá IPO".
Fourth paragraph: h2 "What retail investors actually get" -> "Nhà đầu tư bán lẻ thực sự nhận được gì". Then paragraph: "Tokenized stocks aren't the same as owning the underlying equity directly, but they track the price and can be traded or held on Bybit. The exchange handles the backing and redemption. For investors who want IPO exposure without navigating traditional IPOs, it's a simpler path. The timing isn't accidental: the IPO market has been active this year, and crypto platforms are competing for liquidity and user growth."
Translation: "Cổ phiếu token hóa không giống như sở hữu cổ phần cơ sở trực tiếp, nhưng chúng theo dõi giá và có thể được giao dịch hoặc nắm giữ trên Bybit. Sàn giao dịch xử lý việc đảm bảo và mua lại. Đối với các nhà đầu tư muốn tiếp xúc với IPO mà không cần phải tham gia các IPO truyền thống, đây là một con đường đơn giản hơn. Thời điểm không phải ngẫu nhiên: thị trường IPO đã sôi động trong năm nay, và các nền tảng crypto đang cạnh tranh về thanh khoản và tăng trưởng người dùng."
Fifth paragraph: "Bybit hasn't disclosed which specific IPOs are available or how frequently new offerings will be added. The service is rolling out now, and early users are already reporting live access to recent listings. More details on the full lineup are expected in the coming weeks."
Translation: "Bybit chưa tiết lộ các IPO cụ thể nào có sẵn hoặc tần suất các đợt phát hành mới sẽ được thêm vào. Dịch vụ đang được triển khai ngay bây giờ, và những người dùng đầu tiên đã báo cáo quyền truy cập trực tiếp vào các danh sách gần đây. Thông tin chi tiết hơn về danh sách đầy đủ dự kiến sẽ được công bố trong những tuần tới."
Now meta description: "Bybit launches a service for retail investors to participate in tokenized U.S. stock IPOs at official underwritten prices, bypassing traditional pre-IPO restrictions."
Translation: "Bybit ra mắt dịch vụ cho nhà đầu tư bán lẻ tham gia IPO cổ phiếu Mỹ token hóa với giá bảo lãnh chính thức, vượt qua các hạn chế trước IPO truyền thống."
Now assemble JSON. Ensure proper escaping. Use double quotes. Since content is HTML with quotes, we need to escape inner quotes? In JSON, we must escape double quotes inside strings. The HTML content contains double quotes? In the original, there are no double quotes inside tags, but in translations we might have. For example, in the first paragraph, "Phố Wall" is in quotes? Actually, in translation I wrote "Phố Wall truyền thống" without quotes. Better to avoid unnecessary quotes. But if we use double quotes inside the string, we need to escape them with backslash. However, the original article had no quotes in the HTML except maybe in the tag attributes? No attributes. So safe. But in the translation, we might use quotes for "premium" etc. I'll avoid