Loading market data...

Physical Bitcoin From 2011 Mint Cashed In After 12 Years, 25 BTC Swept

Physical Bitcoin From 2011 Mint Cashed In After 12 Years, 25 BTC Swept

and

tags. First paragraph: "A rare physical bitcoin from Mike Caldwell's early mint has been cashed in after spending 12 years in storage. The S1-COIN-25, a tamper-evident coin holding 25 BTC, was swept on-chain Wednesday. At the time of redemption, the bitcoin was worth roughly $1.78 million." Vietnamese: "Một bitcoin vật lý hiếm từ đợt phát hành đầu tiên của Mike Caldwell đã được đổi tiền sau 12 năm cất giữ. Đồng S1-COIN-25, một đồng xu chống giả mạo chứa 25 BTC, đã được quét on-chain vào thứ Tư. Tại thời điểm đổi, số bitcoin này trị giá khoảng 1,78 triệu USD." Note: "tamper-evident" -> "chống giả mạo" or "có bằng chứng chống can thiệp". "Cashed in" -> "được đổi tiền". "Redemption" -> "đổi". "Roughly" -> "khoảng". Second paragraph: "The physical coin came from a limited run Caldwell produced between 2011 and 2013. Each coin contained a private key hidden behind a hologram, redeemable only if the seal was broken. The S1-COIN-25's hologram was peeled — a clear sign the owner intended to cash out." Vietnamese: "Đồng xu vật lý này đến từ một đợt sản xuất giới hạn mà Caldwell thực hiện từ năm 2011 đến 2013. Mỗi đồng xu chứa một khóa riêng tư ẩn sau một hình ba chiều (hologram), chỉ có thể đổi được nếu con dấu bị phá vỡ. Hologram của S1-COIN-25 đã bị bóc — một dấu hiệu rõ ràng cho thấy chủ sở hữu có ý định đổi tiền." "Limited run" -> "đợt sản xuất giới hạn". "Private key" -> "khóa riêng tư". "Hologram" -> "hình ba chiều" or giữ nguyên "hologram" (common in tech). I'll keep "hologram" as it's a proper term. "Peeled" -> "bị bóc". "Cash out" -> "đổi tiền" or "rút tiền". Use "đổi tiền" for consistency. Third paragraph: "After more than a decade, the owner decided to move the bitcoin on-chain. There's no indication of the holder's identity or motive. But the timing — mid-2026 — leaves room for speculation. Maybe the price was right. Maybe the owner just wanted to finally use what they'd kept cold for years." Vietnamese: "Sau hơn một thập kỷ, chủ sở hữu quyết định chuyển bitcoin lên on-chain. Không có dấu hiệu nào về danh tính hay động cơ của người nắm giữ. Nhưng thời điểm — giữa năm 2026 — để lại nhiều suy đoán. Có lẽ giá đã đúng như kỳ vọng. Có lẽ chủ sở hữu chỉ muốn cuối cùng sử dụng thứ họ đã giữ lạnh trong nhiều năm." "Move the bitcoin on-chain" -> "chuyển bitcoin lên on-chain". "Kept cold" -> "giữ lạnh" (cold storage). "Mid-2026" - note the article says 2026? Original says "mid-2026"? Actually original says "mid-2026" but the article mentions Wednesday and 12 years from 2011 would be 2023? Wait, the original says "Wednesday" and the article was likely from 2023? But the meta description says "12 years" and the article says "mid-2026"? That seems inconsistent. Let me check the original: "But the timing — mid-2026 — leaves room for speculation." That is strange because 2011 + 12 = 2023. Maybe it's a typo or future scenario? Since this is a translation task, I must preserve the text exactly. So I'll keep "mid-2026" as is. In Vietnamese: "giữa năm 2026". Fourth paragraph: "With the hologram peeled and the key swept, the physical token itself loses its crypto value. It becomes a collectible relic — an aluminum-and-brass shell. Some collectors might still pay for the novelty. But the real value is gone." Vietnamese: "Với hologram đã bị bóc và khóa đã bị quét, bản thân token vật lý mất đi giá trị crypto. Nó trở thành một di vật sưu tầm — một vỏ bằng nhôm và đồng thau. Một số nhà sưu tập có thể vẫn trả tiền vì tính mới lạ. Nhưng giá trị thực sự đã mất." "Key swept" -> "khóa đã bị quét" (khóa riêng tư đã được chuyển). "Aluminum-and-brass shell" -> "vỏ bằng nhôm và đồng thau". "Novelty" -> "tính mới lạ". Fifth paragraph: "Caldwell's physical bitcoins are scarce. The S1 series, in particular, is highly sought after. This redemption removes one from the pool of redeemable coins. It's a small but notable reduction in a niche market. The coin's physical whereabouts now? Unknown." Vietnamese: "Các bitcoin vật lý của Caldwell rất khan hiếm. Dòng S1, đặc biệt, được săn lùng nhiều. Việc đổi này loại bỏ một đồng khỏi nhóm các đồng có thể đổi được. Đó là một sự giảm nhỏ nhưng đáng chú ý trong một thị trường ngách. Vị trí vật lý của đồng xu hiện nay? Không rõ." "Scarce" -> "khan hiếm". "Sought after" -> "được săn lùng". "Pool of redeemable coins" ->