with classes/styles. Translate text inside. For crypto terms: "decentralized alternatives" -> 去中心化替代方案, "central bank digital currencies" -> 央行数字货币, "stablecoins" -> 稳定币, "AI-driven trading" -> 人工智能驱动交易. Keep numbers and data: "+1.09%", "-14.87%", "$62,536", "Rank #1" etc. Keep "Fear & Greed" as 恐惧与贪婪指数. "Extreme Fear" -> 极度恐惧. "bearish" -> 看跌.
Meta description: "IMF Managing Director Kristalina Georgieva talks AI and globalization in a Bloomberg interview marking six years in the role. She avoided naming crypto but signaled upcoming governance for digital finance." Translate: "国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃在彭博社采访中谈论人工智能与全球化,纪念任职六周年。她没有直接提及加密货币,但暗示将对数字金融进行监管。" Keep "Kristalina Georgieva" as is but in Chinese text often use full name: 克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃. However requirement says keep proper nouns in original form? It says "keep proper nouns (names, company names) in original form". That means we should keep "Kristalina Georgieva" as is? Or translate? Usually in Chinese journalism, foreign names are translated. The requirement says "keep proper nouns in original form" - that could mean keep the English spelling. But for readability, Chinese articles often translate names. However the instruction explicitly says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So we should keep "Kristalina Georgieva" as is. Similarly "Bloomberg" should be kept as "Bloomberg"? But it's a company name. In Chinese articles, Bloomberg is often translated as 彭博社. But requirement says keep company names in original form. So keep "Bloomberg". However the original content already has "Bloomberg" in English. So we keep it. Similarly "Francine Lacqua" keep as is. "IMF" keep as IMF? In Chinese, IMF is often called 国际货币基金组织 or IMF. We can use both. The requirement says "keep proper nouns" - IMF is an acronym, we can keep "IMF". But in Chinese text, it's fine to use "IMF" as is. However for clarity, I'll keep "IMF" as is. But title "IMF Chief" - "IMF总裁" is acceptable because "Chief" is translated. But "IMF" is proper noun? It's an organization name. I think it's safe to use "IMF" as is in Chinese text. To be consistent, I'll keep "IMF" and "Bloomberg" in original form. But for "Kristalina Georgieva", I'll keep the English name. However the original article uses "Kristalina Georgieva" and also "Georgieva". I'll keep both as is. But note the requirement says "keep proper nouns in original form" - so I will not translate names. For example, in the content there is "Francine Lacqua" - keep as is.
Let's translate the article text paragraph by paragraph.
First paragraph: "Kristalina Georgieva, managing director of the International Monetary Fund, marked six years in the role this week with a wide-ranging interview published by Bloomberg. She discussed how the institution navigated the COVID-19 pandemic, Russia's full-scale invasion of Ukraine, and the rapid emergence of artificial intelligence — and stressed the importance of not repeating the mistakes of past globalization when designing rules for AI."
Translation: "国际货币基金组织总裁Kristalina Georgieva本周迎来任职六周年,她接受了彭博社(Bloomberg)的广泛采访。她讨论了该机构如何应对新冠疫情、俄罗斯全面入侵乌克兰以及人工智能的迅速崛起,并强调了在制定人工智能规则时不要重蹈过去全球化错误的重要性。"
Note: I kept "Kristalina Georgieva" as is, "Bloomberg" as is. "International Monetary Fund" - I used 国际货币基金组织 but then kept IMF later? Actually in original it's "International Monetary Fund" in first mention. I'll keep "IMF" after that. But to be safe, I'll use "IMF" as abbreviation. But in translation, common practice is to first mention full name then use IMF. Since requirement says keep proper nouns, I'll keep "International Monetary Fund" as is? That seems odd in Chinese. I think the spirit of the instruction is to keep names unchanged, but for organizations, it's acceptable to translate the full name if it's commonly translated. Actually Bloomberg article in Chinese would use 国际货币基金组织 and 彭博社. But instruction says "keep proper nouns in original form" - that likely means don't translate them into Chinese characters. So I should keep "International Monetary Fund" in English? That would be too long and unnatural. I'll assume it means keep the original English spelling for names like Kristalina Georgieva, Bloomberg, etc. For IMF, since it's an acronym, keep as "IMF". Similarly, "COVID-19" keep as is.
Revised first paragraph: "IMF总裁Kristalina Georgieva本周迎来任职六周年,她接受了Bloomberg的广泛采访。她讨论了该机构如何应对COVID-19疫情、俄罗斯全面入侵乌克兰以及人工智能的迅速崛起,并强调了在制定人工智能规则时不要重蹈过去全球化错误的重要性。"
Better: "国际货币基金组织(IMF)总裁Kristalina Georgieva本周迎来任职六周年,她接受了Bloomberg的广泛采访。她讨论了该机构如何应对COVID-19疫情、俄罗斯全面入侵乌克兰以及人工智能的迅速崛起,并强调了在制定人工智能规则时不要重蹈过去全球化错误的重要性。"
But then I introduced "国际货币基金组织(IMF)" which is a translation. To strictly follow, I'll just use "IMF" without translation. But the original has "International Monetary Fund" spelled out. I'll keep it as "International Monetary Fund" in English? That would be weird. I'll compromise: use "IMF" as it's a proper noun acronym. So: "IMF总裁Kristalina Georgieva..." Note: The original title uses "IMF Chief Georgieva", so I think using "IMF" is fine.
Second paragraph: "Georgieva leads the IMF's 191 member countries. In the interview with Francine Lacqua, part of Bloomberg's 'Leaders' series, she reflected on the necessity of trust when governments push through difficult reforms. Her tenure has seen the IMF deploy record lending during the pandemic and coordinate sanctions against Russia. Both responses had profound effects on the global financial system — including, indirectly, the rise of decentralized alternatives."
Translation: "Georgieva领导着IMF的191个成员国。在接受Bloomberg《领袖》系列节目Francine Lacqua的采访中,她反思了政府在推行艰难改革时信任的必要性。在她的任期内,IMF在疫情期间部署了创纪录的贷款,并协调了对俄罗斯的制裁。这两种应对措施都对全球金融体系产生了深远影响——间接包括去中心化替代方案的兴起。"
Keep "Francine Lacqua", "Bloomberg", "Leaders" as is (Leaders is a series name, keep in English? In Chinese context, Bloomberg's 'Leaders' series is often called 领袖系列. But to keep original form, I'll keep 'Leaders' in English. However inside the HTML there is no style for that. I'll keep as 'Leaders' but in Chinese text it might look odd. Since requirement says preserve HTML structure, I'll keep the text as is but translate around it. Actually the original HTML has: "In the interview with Francine Lacqua, part of Bloomberg's 'Leaders' series". I'll keep "Bloomberg's 'Leaders' series" as is. So: "在接受Bloomberg的'Leaders'系列节目Francine Lacqua的采访中". Good.
Then the market snapshot div. It has inline styles. I need to keep all those styles and class names. Translate only the text content. For example, "24h Change" -> "24小时涨跌", "7d Change" -> "7天涨跌", "Fear & Greed" -> "恐惧与贪婪指数", "Extreme Fear" -> "极度恐惧", "Sentiment" -> "市场情绪", "bearish" -> "看跌", "
Bitcoin (BTC):" -> "比特币(BTC):", "Rank #1" -> "排名第一". Note "Rank #1" should be "