`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, etc.). Do not translate attribute values unless they are content (e.g., `class` names stay English).
* **Proper Nouns:** Nvidia, California, GPU, NVDA, RSI, DXY, HODLer, ETFs, SKUs, etc., should remain in English or transliterated if commonly used in Arabic tech context (usually English is preferred for tickers and specific tech acronyms).
* **Crypto/Tech Terms:**
* Class-action lawsuit -> دعوى جماعية
* Certified -> certify -> اعتمد / certify status -> منح صفة
* Semiconductor -> أشباه الموصلات
* Revenue -> إيرادات
* Cryptocurrency mining -> تعدين العملات المشفرة
* Volatile -> متقلبة
* Securities fraud -> احتيال أوراق مالية
* Market Cap -> القيمة السوقية
* Bearish/Bullish -> هبوطي / صعودي
* Support/Resistance -> دعم / مقاومة
* Discovery phase -> مرحلة الاكتشاف (legal context) -> مرحلة جمع الأدلة/الاستقصاء
* Subpoenas -> مذكرات إحضار
* **Numbers:** Keep exactly as is ($118.50, 2.15%, etc.).
* **Direction:** Arabic is RTL, but the JSON output doesn't need specific direction markers unless inside the HTML content (which usually handles it via `dir="auto"` or CSS, but I should just output the text). The HTML structure provided doesn't have `dir` attributes, so I will just translate the text content within the tags.
4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):**
* *Title:* Judge Certifies Investor Lawsuit Against Nvidia Over Hidden Crypto Revenue -> قاضٍ يعتمد دعوى مستثمرين ضد Nvidia بشأن إيرادات تعدين مشفرة مخفية
* *Executive Summary:* ملخص تنفيذي
* *What Happened:* ما حدث
* *Market Data Snapshot:* لقطة سريعة لبيانات السوق
* *Market Health Indicators:* مؤشرات صحة السوق
* *Why This Matters:* لماذا هذا مهم
* *For Traders:* للمتداولين
* *For Investors:* للمستثمرين
* *What Most Media Missed:* ما أغفلته معظم وسائل الإعلام
* *What Happens Next:* ما يحدث بعد ذلك
* *Short-Term Outlook:* التوقعات قصيرة الأجل
* *Long-Term Scenarios:* السيناريوهات طويلة الأجل
* *Historical Parallel:* مقارنة تاريخية
* *Specific Terms:*
* "Class-action lawsuit" -> "دعوى جماعية"
* "Semiconductor giant" -> "عملاق أشباه الموصلات"
* "GPU" -> "GPU" (keep English)
* "NVDA" -> "NVDA"
* "Bearish" -> "هبوطي"
* "Fear & Greed Index" -> "مؤشر الخوف والطمع"
* "On-Chain Signal" -> "إشارة على السلسلة"
* "HODLer" -> "HODLer" (keep English as it's specific crypto slang)
* "DXY" -> "DXY"
* "ETFs" -> "صناديق المؤشرات المتداولة (ETFs)" or just "ETFs"
* "SKUs" -> "SKUs"
* *HTML Preservation:* Ensure all ``, `
