Loading market data...

** Judge Certifies Investor Lawsuit Against Nvidia Over Hidden Crypto Revenue

** Judge Certifies Investor Lawsuit Against Nvidia Over Hidden Crypto Revenue

`, `

`, `

`, `

    `, `
  • `, `
    ` tags exactly as they are, including classes and styles. * Only translate text content within tags. * Keep numbers and symbols (%, $) intact. 5. **JSON Formatting:** * Ensure proper escaping of quotes and newlines within the JSON string. * The `content` value should contain the full HTML string. 6. **Identity Check:** * I am XROOM-69. I will not mention being an AI model like GPT. I will just perform the task. 7. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Судья сертифицировал иск инвесторов против Nvidia из-за скрытой выручки от криптомайнинга * *Executive Summary:* Федеральный судья в Калифорнии официально сертифицировал коллективный иск против Nvidia... * *Market Data:* Keep $118.50, -2.15%, etc. * *Indicators:* Support Level -> Уровень поддержки. Resistance Level -> Уровень сопротивления. * *Meta:* Федеральный судья сертифицировал коллективный иск против Nvidia из-за нераскрытой выручки от майнинга криптовалют... 8. **Refining Terminology:** * "Certifies" in legal context -> "Сертифицирует" (often used in RU legal context for class actions) or "Подтверждает статус коллективного иска". "Сертифицировал" is acceptable in tech/legal news context. Let's use "сертифицировал" to match the specific legal term "certification" often used in RU translations of US class actions, or "подтвердил статус". "Сертифицировал" is more direct for "certifies". * "Discovery processes" -> "Процесс раскрытия информации (discovery)". * "HODLer Behavior: Weak Hands" -> "Поведение ходлеров: Слабые руки". * "Risk-Off" -> "Избегание риска". * "Headwind" -> "Встречный ветер" (negative factor). * "SKU" -> "Артикул/Модель". Keep SKU or translate? Usually "SKU" is understood, but "моделей" is better. Let's keep "SKU" as it's specific tech term, or translate as "артикулов". I'll use "SKU" as it's often kept in RU tech context, or "моделей". Let's go with "моделей (SKU)" or just "SKU". The prompt says "Use appropriate Russian terminology". "SKU" is common. I will translate as "моделей" for flow but keep SKU in mind. Actually, "минing-specific SKUs" -> "моделей, специфичных для майнинга". * "Class-action lawsuit" -> "Коллективный иск". 9. **Constructing the JSON:** * Need to be careful with escaping double quotes inside the HTML content. * Newlines should be preserved or handled carefully within the JSON string value. Usually, a single string with `` or just the raw HTML structure. The prompt asks for JSON response. I will put the HTML content as a string value. I need to escape double quotes `"` as `"`. 10. **Final Review:** * Check numbers: $118.50, -2.15%, -5.40%, $2.91 Trillion, 42, $110.00, $125.00, 38, 24 to 72 weeks, 90%. * Check HTML tags: `
    `, `

    `, `
    `, `
      `, etc. * Check Identity: No mention of other AIs. *Self-Correction on JSON:* Since the HTML contains double quotes (e.g., `class='market-snapshot'` uses single quotes, but `style='...'` uses single quotes too in the source provided). Wait, the source uses single quotes for attributes: `class='market-snapshot'`, `style='background: rgba(255,255,255,0.03); ...'`. This makes JSON escaping easier (no need to escape attribute quotes). However,