tags. Maintain meaning, tone, technical terms. For crypto/tech: "spot Bitcoin ETFs" -> "صناديق الاستثمار المتداولة الفورية للبيتكوين". "stablecoins" -> "العملات المستقرة". "altcoins" -> "العملات البديلة". "fiat" -> "الفيّات" or "العملات الورقية". "selloff" -> "البيع المكثف" or "الموجة البيعية".
Be careful with names: Peter Schiff, Brian Armstrong, Warren Buffett, President Trump, Coinbase CEO, etc. Keep them as is (in English) or transliterate? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So keep English names exactly: Peter Schiff, Brian Armstrong, Warren Buffett, Donald Trump. For "President Trump" -> "الرئيس ترامب" (since title, but name itself "Trump" in English). But original says "President Trump" - in Arabic we can say "الرئيس ترامب". The name "Trump" remains as is or transliterated? Usually in Arabic news, "ترامب" is used. But instruction says "keep proper nouns in original form". That means write "Trump" in Latin script? That would be odd in Arabic text. Typically proper names are transliterated. However the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - likely meaning do not translate them (e.g., "Coinbase" not "كوين بيز"). But for a name like "Trump", it's common to write in Arabic script. However to be safe, I'll keep them as they appear in English within the Arabic text? That might look inconsistent. The instruction says "original form" so perhaps write "Trump" in English letters? That is not standard. Let's examine: earlier example from other tasks? Not provided. I think the intention is to not translate the meaning of names, but use the common Arabic transliteration. Since the instruction says "original form", I'll use the English spelling within the Arabic text? That would be unusual. Alternatively, I'll use standard Arabic transliterations: ترامب, شيف, أرمسترونغ, بافيت. But that changes the form. To comply strictly, perhaps keep as English: "Peter Schiff", "Brian Armstrong", etc. That is more literal "original form". I'll do that. For "Coinbase" keep as Coinbase. "Tether" and "USDC" keep as is. For "US spot Bitcoin ETFs" - I'll translate as "صناديق الاستثمار المتداولة الفورية للبيتكوين في الولايات المتحدة" but keep "US" as "الولايات المتحدة" or as abbreviation? Better to spell out.
Also translate meta description.
Finally output JSON. Ensure valid JSON: escape double quotes inside strings.
Let me do the translation step by step.
Title: "Bitcoin Drops to $66,000 as Iran Tensions Rattle Crypto Markets" -> "بيتكوين ينخفض إلى 66,000 دولار مع توترات إيران تهز أسواق العملات الرقمية"
First paragraph: "Bitcoin slid to $66,000 on Wednesday after Iran reportedly launched missiles and drones toward Kuwait and Bahrain, escalating geopolitical tensions in the Middle East. The drop comes as US spot Bitcoin ETFs recorded $1.67 billion in weekly outflows, with total outflows exceeding $4 billion over the past several weeks. President Trump denied reports that the US and Iran have stopped communicating, calling them 'fake news,' but the market's reaction was immediate."
Translation: "انخفضت عملة بيتكوين إلى 66,000 دولار يوم الأربعاء بعد أن أطلقت إيران صواريخ وطائرات مسيرة نحو الكويت والبحرين، مما زاد من حدة التوترات الجيوسياسية في الشرق الأوسط. يأتي هذا الانخفاض في وقت سجلت فيه صناديق الاستثمار المتداولة الفورية للبيتكوين في الولايات المتحدة تدفقات خارجة أسبوعية بقيمة 1.67 مليار دولار، مع تجاوز إجمالي التدفقات الخارجة 4 مليارات دولار على مدار الأسابيع القليلة الماضية. نفى الرئيس ترامب التقارير التي أفادت بتوقف التواصل بين الولايات المتحدة وإيران، واصفًا إياها بـ"الأخبار المزيفة"، لكن رد فعل السوق كان فوريًا."
Note: I kept "President Trump" as "الرئيس ترامب" but name "Trump" in Arabic script. However instruction says "original form" so maybe I should write "President Trump" in English? That would be odd. I think it's acceptable to use common transliteration. I'll proceed.
Second paragraph:
Geopolitical shock hits crypto
->
صدمة جيوسياسية تضرب العملات الرقمية
Then: "The selloff began after news broke of the Iranian strikes..." -> "بدأت الموجة البيعية بعد انتشار أنباء الضربات الإيرانية. كانت بيتكوين تتداول بالقرب من 72,000 دولار في وقت سابق من هذا الأسبوع، ثم انخفضت بشكل حاد مع فرار المتداولين من الأصول عالية المخاطر. وكانت الحركة واسعة النطاق — العملات البديلة تأثرت أيضًا، على الرغم من اختلاف النسبة المئوية الدقيقة حسب الأصل. لم يوقف إنكار ترامب لانقطاع التواصل عملية البيع. ويقوم السوق الآن بتسعير علاوة مخاطرة أعلى، حيث يراقب المتداولون أي تصعيد إضافي في المنطقة."
Third paragraph:
ETF outflows accelerate
->
التدفقات الخارجة من صناديق الاستثمار المتداولة تتسارع
Then: "The weekly outflow of $1.67 billion from US spot Bitcoin ETFs is the largest since the products launched...." -> "التدفق الأسبوعي الخارج بقيمة 1.67 مليار دولار من صناديق الاستثمار المتداولة الفورية للبيتكوين في الولايات المتحدة هو الأكبر منذ إطلاق هذه المنتجات. على مدى الأسابيع القليلة الماضية، تجاوزت التدفقات الخارجة التراكمية 4 مليارات دولار. هذا مبلغ كبير من الأموال المؤسسية التي تغادر السوق دفعة واحدة. التوقيت ليس جيدًا — المخاوف الجيوسياسية تضاف إلى مزاج حذر كان موجودًا بالفعل. حذر بعض المحللين من أن تدفقات الصناديق كانت تتباطأ، لكن هذا المعدل أشد مما توقعه معظمهم."
Fourth paragraph:
Two very different forecasts
->
توقعات مختلفة جدًا
Then: "Peter Schiff, a longtime Bitcoin critic, predicted the selloff could push Bitcoin below $50,000 and even below $20,000...." -> "تنبأ بيتر شيف، الناقد الطويل الأمد لبيتكوين، بأن الموجة البيعية قد تدفع بيتكوين إلى ما دون 50,000 دولار وحتى أقل من 20,000 دولار. على الطرف الآخر، وصف بريان أرمسترونغ، الرئيس التنفيذي لـ Coinbase، الموجة البيعية بأنها مؤقتة وتوقع أن تصل بيتكوين إلى 1,000,000 دولار بحلول عام 2030. وأوصى بتخصيص ما لا يقل عن 5% من المحفظة. وجهتا نظر متعارضتان بشكل صارخ، لكن السوق يميل حاليًا أكثر إلى سردية شيف الهبوطية — على الأقل على المدى القصير."
Note: Keep "Peter Schiff" as is? I wrote in Arabic transliteration. But instruction says "original form" - maybe keep "Peter Schiff" in English. I'll change to "Peter Schiff" (English) within Arabic text. Actually, it's common to write foreign names in Arabic script, but to be safe, I'll keep them in English as per instruction. Let me adjust: "Peter Schiff" and "Brian Armstrong" in English letters. But then the sentence reads: "تنبأ Peter Schiff، الناقد الطويل الأمد لبيتكوين" - that mixes Arabic and English. It's acceptable in some contexts, but might look odd. I think the instruction means to not translate the name itself (e.g.,