. Keep them. Also keep numbers with proper formatting (comma as thousand separator in Japanese? Usually 66,000ドル is fine). For dollar amounts, use ドル. For crypto terms: Bitcoin = ビットコイン, altcoins = アルトコイン, stablecoins = ステーブルコイン, ETFs = ETF (same), Tether = テザー, USDC = USDC (keep), etc. For proper nouns: Peter Schiff, Coinbase CEO Brian Armstrong, Warren Buffett, etc. should be kept in original or with common Japanese transcription? "ピーター・シフ" is common, "ブライアン・アームストロング", "ウォーレン・バフェット". But requirement says "keep proper nouns in original form" - so we can keep them as is in English within Japanese text? Or use katakana? Usually in Japanese news, foreign names are written in katakana. The instruction says "keep proper nouns in original form" meaning don't translate them, but they can be written in katakana for readability. I'll use common katakana transcriptions. For "fake news" - keep as "fake news" or translate? Probably keep as "フェイクニュース". For "President Trump" - トランプ大統領.
Let's write translations:
First paragraph: "Bitcoin slid to $66,000 on Wednesday after Iran reportedly launched missiles and drones toward Kuwait and Bahrain, escalating geopolitical tensions in the Middle East. The drop comes as US spot Bitcoin ETFs recorded $1.67 billion in weekly outflows, with total outflows exceeding $4 billion over the past several weeks. President Trump denied reports that the US and Iran have stopped communicating, calling them 'fake news,' but the market's reaction was immediate."
Translated: 「ビットコインは水曜日に66,000ドルまで下落した。イランがクウェートとバーレーンに向けてミサイルやドローンを発射したと報じられ、中東の地政学的緊張が高まったことが原因だ。この下落は、米国の現物ビットコインETFが週間で16億7,000万ドルの流出を記録し、過去数週間で総流出額が40億ドルを超えた時期に起きた。トランプ大統領は米国とイランの連絡が途絶えたとの報道を否定し「フェイクニュース」と呼んだが、市場の反応は即座だった。」
Second paragraph: h2 "Geopolitical shock hits crypto" -> 「地政学的ショックが仮想通貨を直撃」
Paragraph: "The selloff began after news broke of the Iranian strikes. Bitcoin, which had been trading near $72,000 earlier this week, fell sharply as traders fled risk assets. The move was broad — altcoins also took a hit, though the exact percentage varied by asset. Trump's denial of communication breakdown didn't stem the selling. The market is now pricing in a higher risk premium, with traders watching for any further escalation in the region."
Translated: 「売りはイランによる攻撃のニュースを受けて始まった。今週初めに72,000ドル近辺で取引されていたビットコインは、トレーダーがリスク資産から逃避したことで急落した。その動きは広範囲に及び、アルトコインも打撃を受けたが、資産ごとに下落率は異なる。トランプ氏が連絡断絶を否定しても売りは止まらなかった。市場は現在より高いリスクプレミアムを織り込んでおり、トレーダーは中東でのさらなるエスカレーションを警戒している。」
Third paragraph: h2 "ETF outflows accelerate" -> 「ETF流出が加速」
Paragraph: "The weekly outflow of $1.67 billion from US spot Bitcoin ETFs is the largest since the products launched. Over the past few weeks, cumulative outflows have topped $4 billion. That's a lot of institutional money hitting the exit at once. The timing isn't great — the geopolitical jitters are compounding what was already a cautious mood. Some analysts had warned that ETF flows were slowing, but this pace is steeper than most expected."
Translated: 「米国現物ビットコインETFからの週間流出額16億7,000万ドルは、商品発売以来最大だ。過去数週間で累積流出額は40億ドルを超えた。大量の機関投資家資金が一斉に出口を目指している。タイミングは良くない——地政学的な不安がすでに慎重だったムードに拍車をかけている。一部のアナリストはETFフローの鈍化を警告していたが、このペースはほとんどの予想を上回る。」
Fourth paragraph: h2 "Two very different forecasts" -> 「全く異なる2つの予測」
Paragraph: "Peter Schiff, a longtime Bitcoin critic, predicted the selloff could push Bitcoin below $50,000 and even below $20,000. On the other end, Coinbase CEO Brian Armstrong described the selloff as temporary and predicted Bitcoin could reach $1,000,000 by 2030. He recommended at least a 5% portfolio exposure. Two starkly opposing views, but the market is currently siding more with Schiff's bearish narrative — at least for the short term."
Translated: 「ビットコインに長年批判的なピーター・シフ氏は、この売りでビットコインが50,000ドルを下回り、さらには20,000ドルを下回る可能性があると予測した。一方、CoinbaseのCEOブライアン・アームストロング氏は売りは一時的だと述べ、ビットコインは2030年までに100万ドルに達する可能性があると予測し、ポートフォリオの少なくとも5%をビットコインに割り当てることを推奨した。全く対照的な2つの見解だが、少なくとも短期的には市場はシフ氏の弱気な見方に傾いている。」
Fifth paragraph: h2 "Stablecoins and cash on the sidelines" -> 「ステーブルコインと待機資金」
Paragraph: "During the selloff, demand for stablecoins surged as crypto holders sought shelter within the ecosystem rather than cashing out to fiat. Tether and USDC volumes spiked. Meanwhile, Warren Buffett indicated he is sitting on a pile of cash, comparing markets to a casino environment. That cash isn't flowing into crypto, but the stablecoin activity suggests many traders are waiting for a bottom before re-entering."
Translated: 「売りが進む中、仮想通貨保有者が法定通貨に換金するのではなくエコシステム内で避難先を求めたため、ステーブルコインの需要が急増した。テザー(USDT)とUSDCの取引量が急上昇した。一方、ウォーレン・バフェット氏は多額の現金を保有していることを示唆し、市場をカジノのような環境と比較した。その現金は暗号資産には流れていないが、ステーブルコインの動きから、多くのトレーダーが底値を見極めてから再参入しようと待機していることがうかがえる。」
Sixth paragraph: "The next few days will be critical. Markets will watch for any diplomatic moves in the Middle East and whether ETF outflows slow or reverse. For now, $66,000 is the level to hold — if it breaks, the $60,000 range could be tested quickly."
Translated: 「今後数日が重要になる。市場は中東での外交的な動きや、ETF流出が鈍化または反転するかどうかに注目する。現時点では66,000ドルが維持すべき水準であり、これを下回れば速やかに60,000ドル台が試される可能性がある。」
Meta description original: "Bitcoin dropped to $66,000 after Iran launched missiles toward Kuwait and Bahrain. US spot Bitcoin ETFs saw $1.67B in weekly outflows as geopolitical tensions spooked traders. Coinbase CEO says selloff temporary, but Peter Schiff warns of a crash below $50,000."
Translation: 「ビットコインはイランがクウェートとバーレーンに向けてミサイルを発射した後、66,000ドルまで下落。米国現物ビットコインETFは週間で16.7