. Translate each paragraph.
First paragraph: "Wallets linked to Trump Media moved 2,650 Bitcoin into Crypto.com early Friday morning, a deposit that has the market guessing whether the company is selling. The transfer went through between 01:22 and 02:22 GMT on May 22, when Bitcoin was trading near $77,300 — well below Trump Media's average buy price of $118,522. On-chain monitor Lookonchain flagged the activity and asked directly: did Trump Media just sell?"
Translation: "قامت محافظ مرتبطة بـ Trump Media بنقل 2,650 بيتكوين إلى Crypto.com في صباح يوم الجمعة المبكر، وهي إيداع جعل السوق يتساءل عما إذا كانت الشركة تبيع. تمت عملية التحويل بين الساعة 01:22 و02:22 بتوقيت غرينتش في 22 مايو، عندما كان البيتكوين يتداول بالقرب من 77,300 دولار - وهو أقل بكثير من متوسط سعر شراء Trump Media البالغ 118,522 دولارًا. رصدت منصة مراقبة السلسلة Lookonchain النشاط وتساءلت مباشرة: هل باعت Trump Media للتو؟"
Note: Keep "Lookonchain" as is. "On-chain monitor" = "منصة مراقبة السلسلة" but better "مراقب السلسلة" or "أداة مراقبة السلسلة". I'll use "منصة مراقبة السلسلة".
Second paragraph: "The 2,650 BTC, worth roughly $205 million at the time, landed in a Crypto.com wallet in a series of transactions over about an hour. Lookonchain noted the deposit and pointed to Trump Media's prior public disclosures about its Bitcoin treasury. The exchange itself hasn't commented on the account activity, and a deposit alone doesn't prove a sale — it could be a collateral move or a custodial shuffle."
Translation: "2,650 بيتكوين، بقيمة تقريبية 205 مليون دولار في ذلك الوقت، وصلت إلى محفظة Crypto.com في سلسلة من المعاملات على مدى حوالي ساعة. أشارت Lookonchain إلى الإيداع وأشارت إلى الإفصاحات العامة السابقة لـ Trump Media حول خزينة البيتكوين الخاصة بها. لم تعلق البورصة نفسها على نشاط الحساب، والإيداع وحده لا يثبت البيع - قد يكون خطوة ضمان أو إعادة ترتيب حفظ."
"Custodial shuffle" = "إعادة ترتيب حفظ" maybe better "تحويل حفظي" or "تغيير في الحفظ". I'll use "إعادة ترتيب حفظ".
Third paragraph: "CryptoQuant analyst Axel Adler Jr. cautioned against jumping to conclusions. “A deposit to an exchange is not the same as a sale,” he said, adding that without a confirmed trade or withdrawal, the intent remains unclear."
Translation: "حذر المحلل في CryptoQuant Axel Adler Jr. من التسرع في الاستنتاجات. قال: 'الإيداع في بورصة ليس هو نفسه البيع'، مضيفًا أنه بدون تأكيد صفقة أو سحب، تبقى النية غير واضحة."
Keep "CryptoQuant" and "Axel Adler Jr." as proper nouns.
Now h2: "Trump Media's Bitcoin playbook" -> "استراتيجية Trump Media للبيتكوين" or "دليل Trump Media للبيتكوين". "Playbook" can be "استراتيجية" or "خطة". I'll use "استراتيجية".
Paragraph: "Trump Media announced its Bitcoin treasury strategy in May 2025, raising roughly $1.5 billion through a private placement of common stock and another $1 billion in zero-coupon convertible notes. The company bought 11,542 BTC at an average cost of $118,522 per coin, a total outlay of about $1.37 billion. Custody was split between Crypto.com and Anchorage Digital."
Translation: "أعلنت Trump Media عن استراتيجية خزينة البيتكوين الخاصة بها في مايو 2025، وجمعت حوالي 1.5 مليار دولار من خلال طرح خاص للأسهم العادية ومليار دولار أخرى في سندات قابلة للتحويل بدون كوبون. اشترت الشركة 11,542 بيتكوين بمتوسط تكلفة 118,522 دولارًا لكل عملة، بإجمالي إنفاق حوالي 1.37 مليار دولار. تم تقسيم الحفظ بين Crypto.com و Anchorage Digital."
"Zero-coupon convertible notes" = "سندات قابلة للتحويل بدون كوبون" or "سندات تحويلية بدون فائدة". "Custody" = "الحفظ".
Next paragraph: "But the strategy has included hedging. Trump Media entered collar hedges on 4,000 BTC and posted 2,000 BTC as collateral to a counterparty with rehypothecation rights — meaning those coins left its balance sheet. That earlier 2,000 BTC transfer, which went out at roughly $87,378, was later described as collateral, not a spot sale. The latest deposit adds another layer of uncertainty."
Translation: "لكن الاستراتيجية تضمنت تحوطًا. دخلت Trump Media في عقود تحوط طوقية (collar hedges) على 4,000 بيتكوين وأودعت 2,000 بيتكوين كضمان لدى طرف مقابل مع حقوق إعادة الرهن (rehypothecation) - مما يعني أن تلك العملات غادرت ميزانيتها العمومية. تم وصف تحويل 2,000 بيتكوين السابق، الذي تم عند حوالي 87,378 دولارًا، لاحقًا على أنه ضمان وليس بيعًا فوريًا. الإيداع الأخير يضيف طبقة أخرى من عدم اليقين."
"Collar hedges" = "تحوط طوقي" or "عقود تحوط طوقية". "Rehypothecation" = "إعادة الرهن" or "إعادة التعهد". I'll use "إعادة الرهن". "Spot sale" = "بيع فوري".
Next paragraph: "In its first-quarter 2026 report, Trump Media posted $2.2 billion in total assets and $2.1 billion in financial assets. It also booked a $405.9 million net loss, mostly from non-cash items including unrealized losses on digital assets."
Translation: "في تقرير الربع الأول من عام 2026، سجلت Trump Media إجمالي أصول بقيمة 2.2 مليار دولار وأصول مالية بقيمة 2.1 مليار دولار. كما سجلت خسارة صافية قدرها 405.9 مليون دولار، معظمها من بنود غير نقدية بما في ذلك خسائر غير محققة على الأصول الرقمية."
"Booked" = "سجلت". "Unrealized losses" = "خسائر غير محققة".
Now h2: "Market reaction and the grift debate" -> "رد فعل السوق ونقاش الاحتيال" or "رد فعل السوق وجدل الاحتيال". "Grift" means fraud or scam, so "احتيال" or "نصب". I'll use "الاحتيال".
Paragraph: "The reaction was split. Some traders read the deposit as capitulation — a forced sale near the bottom. Others argued the prior collateral episode makes it risky to assume a sale before hard confirmation. Bitcoin commentator James 'Checkmate' Check was blunt: “Good, sell it all. Flush all the grift out.”"
Translation: "انقسم رد الفعل. قرأ بعض المتداولين الإيداع على أنه استسلام - بيع قسري بالقرب من القاع. جادل آخرون بأن حلقة الضمان السابقة تجعل من المخاطرة افتراض البيع قبل تأكيد قاطع. كان المعلق على البيتكوين James 'Checkmate' Check صريحًا: 'جيد، بيع كل شيء. طهر كل الاحتيال.'"
"Fl