. Translate the headings.
"The early-morning transfer" -> "انتقال صبح زود"
"worth roughly $205 million" -> "به ارزش تقریبی ۲۰۵ میلیون دلار"
"in a series of transactions over about an hour" -> "در یک سری تراکنش در طول حدود یک ساعت"
"noted the deposit and pointed to" -> "به واریز اشاره کرد و به"
"prior public disclosures about its Bitcoin treasury" -> "افشاگریهای عمومی قبلی درباره خزانه بیتکوین خود"
"The exchange itself hasn't commented" -> "خود صرافی اظهار نظری نکرده است"
"a deposit alone doesn't prove a sale — it could be a collateral move or a custodial shuffle." -> "یک واریز به تنهایی فروش را ثابت نمیکند - میتواند یک حرکت وثیقهای یا جابجایی امانی باشد."
"CryptoQuant analyst Axel Adler Jr. cautioned" -> "اکسل آدلر جونیور، تحلیلگر کریپتوکوانت، هشدار داد"
"without a confirmed trade or withdrawal, the intent remains unclear" -> "بدون تأیید معامله یا برداشت، هدف نامشخص باقی میماند."
Next section: "Trump Media's Bitcoin playbook" -> "کتاب بازی بیتکوین ترامپ مدیا"
"announced its Bitcoin treasury strategy in May 2025" -> "استراتژی خزانه بیتکوین خود را در مه ۲۰۲۵ اعلام کرد"
"raising roughly $1.5 billion through a private placement of common stock and another $1 billion in zero-coupon convertible notes" -> "حدود ۱.۵ میلیارد دلار از طریق عرضه خصوصی سهام عادی و ۱ میلیارد دلار دیگر از طریق اوراق قرضه قابل تبدیل با کوپن صفر جمعآوری کرد"
"bought 11,542 BTC at an average cost of $118,522 per coin" -> "۱۱,۵۴۲ بیتکوین با میانگین هزینه ۱۱۸,۵۲۲ دلار به ازای هر سکه خریداری کرد"
"total outlay of about $1.37 billion" -> "هزینه کل حدود ۱.۳۷ میلیارد دلار"
"Custody was split between Crypto.com and Anchorage Digital." -> "امانتداری بین Crypto.com و Anchorage Digital تقسیم شد."
"But the strategy has included hedging." -> "اما این استراتژی شامل پوشش ریسک نیز بوده است."
"entered collar hedges on 4,000 BTC and posted 2,000 BTC as collateral to a counterparty with rehypothecation rights" -> "پوششهای یقهای روی ۴,۰۰۰ بیتکوین وارد کرد و ۲,۰۰۰ بیتکوین را به عنوان وثیقه به طرف مقابل با حق بازوثیقهگذاری سپرد"
"meaning those coins left its balance sheet" -> "به این معنی که آن سکهها از ترازنامه خارج شدند"
"which went out at roughly $87,378" -> "که با قیمت تقریبی ۸۷,۳۷۸ دلار خارج شد"
"was later described as collateral, not a spot sale" -> "بعداً به عنوان وثیقه توصیف شد، نه فروش نقدی"
"The latest deposit adds another layer of uncertainty." -> "آخرین واریز لایه دیگری از عدم قطعیت را اضافه میکند."
"In its first-quarter 2026 report, Trump Media posted $2.2 billion in total assets and $2.1 billion in financial assets." -> "در گزارش سهماهه اول ۲۰۲۶، ترامپ مدیا ۲.۲ میلیارد دلار دارایی کل و ۲.۱ میلیارد دلار دارایی مالی ثبت کرد."
"It also booked a $405.9 million net loss, mostly from non-cash items including unrealized losses on digital assets." -> "همچنین زیان خالص ۴۰۵.۹ میلیون دلاری را ثبت کرد که عمدتاً از اقلام غیرنقدی از جمله زیانهای تحققنیافته روی داراییهای دیجیتال ناشی میشود."
Next section: "Market reaction and the grift debate" -> "واکنش بازار و بحث کلاهبرداری"
"Some traders read the deposit as capitulation — a forced sale near the bottom." -> "برخی معاملهگران این واریز را به عنوان تسلیم - فروش اجباری نزدیک کف - تفسیر کردند."
"Others argued the prior collateral episode makes it risky to assume a sale before hard confirmation." -> "دیگران استدلال کردند که قسمت وثیقه قبلی،