Loading market data...

Trump Media-linked wallets deposit 2,650 BTC to Crypto.com, sparking sale speculation

Trump Media-linked wallets deposit 2,650 BTC to Crypto.com, sparking sale speculation

. Translate the headings. "The early-morning transfer" -> "انتقال صبح زود" "worth roughly $205 million" -> "به ارزش تقریبی ۲۰۵ میلیون دلار" "in a series of transactions over about an hour" -> "در یک سری تراکنش در طول حدود یک ساعت" "noted the deposit and pointed to" -> "به واریز اشاره کرد و به" "prior public disclosures about its Bitcoin treasury" -> "افشاگری‌های عمومی قبلی درباره خزانه بیت‌کوین خود" "The exchange itself hasn't commented" -> "خود صرافی اظهار نظری نکرده است" "a deposit alone doesn't prove a sale — it could be a collateral move or a custodial shuffle." -> "یک واریز به تنهایی فروش را ثابت نمی‌کند - می‌تواند یک حرکت وثیقه‌ای یا جابجایی امانی باشد." "CryptoQuant analyst Axel Adler Jr. cautioned" -> "اکسل آدلر جونیور، تحلیلگر کریپتوکوانت، هشدار داد" "without a confirmed trade or withdrawal, the intent remains unclear" -> "بدون تأیید معامله یا برداشت، هدف نامشخص باقی می‌ماند." Next section: "Trump Media's Bitcoin playbook" -> "کتاب بازی بیت‌کوین ترامپ مدیا" "announced its Bitcoin treasury strategy in May 2025" -> "استراتژی خزانه بیت‌کوین خود را در مه ۲۰۲۵ اعلام کرد" "raising roughly $1.5 billion through a private placement of common stock and another $1 billion in zero-coupon convertible notes" -> "حدود ۱.۵ میلیارد دلار از طریق عرضه خصوصی سهام عادی و ۱ میلیارد دلار دیگر از طریق اوراق قرضه قابل تبدیل با کوپن صفر جمع‌آوری کرد" "bought 11,542 BTC at an average cost of $118,522 per coin" -> "۱۱,۵۴۲ بیت‌کوین با میانگین هزینه ۱۱۸,۵۲۲ دلار به ازای هر سکه خریداری کرد" "total outlay of about $1.37 billion" -> "هزینه کل حدود ۱.۳۷ میلیارد دلار" "Custody was split between Crypto.com and Anchorage Digital." -> "امانت‌داری بین Crypto.com و Anchorage Digital تقسیم شد." "But the strategy has included hedging." -> "اما این استراتژی شامل پوشش ریسک نیز بوده است." "entered collar hedges on 4,000 BTC and posted 2,000 BTC as collateral to a counterparty with rehypothecation rights" -> "پوشش‌های یقه‌ای روی ۴,۰۰۰ بیت‌کوین وارد کرد و ۲,۰۰۰ بیت‌کوین را به عنوان وثیقه به طرف مقابل با حق بازوثیقه‌گذاری سپرد" "meaning those coins left its balance sheet" -> "به این معنی که آن سکه‌ها از ترازنامه خارج شدند" "which went out at roughly $87,378" -> "که با قیمت تقریبی ۸۷,۳۷۸ دلار خارج شد" "was later described as collateral, not a spot sale" -> "بعداً به عنوان وثیقه توصیف شد، نه فروش نقدی" "The latest deposit adds another layer of uncertainty." -> "آخرین واریز لایه دیگری از عدم قطعیت را اضافه می‌کند." "In its first-quarter 2026 report, Trump Media posted $2.2 billion in total assets and $2.1 billion in financial assets." -> "در گزارش سه‌ماهه اول ۲۰۲۶، ترامپ مدیا ۲.۲ میلیارد دلار دارایی کل و ۲.۱ میلیارد دلار دارایی مالی ثبت کرد." "It also booked a $405.9 million net loss, mostly from non-cash items including unrealized losses on digital assets." -> "همچنین زیان خالص ۴۰۵.۹ میلیون دلاری را ثبت کرد که عمدتاً از اقلام غیرنقدی از جمله زیان‌های تحقق‌نیافته روی دارایی‌های دیجیتال ناشی می‌شود." Next section: "Market reaction and the grift debate" -> "واکنش بازار و بحث کلاهبرداری" "Some traders read the deposit as capitulation — a forced sale near the bottom." -> "برخی معامله‌گران این واریز را به عنوان تسلیم - فروش اجباری نزدیک کف - تفسیر کردند." "Others argued the prior collateral episode makes it risky to assume a sale before hard confirmation." -> "دیگران استدلال کردند که قسمت وثیقه قبلی،