` tags or the inline `style` attributes.
* *Numbers:* $28,200, +0.00%, 11, etc. must stay exactly as is.
* *Proper Nouns:* Nintendo, Illumination Entertainment, Super Mario Galaxy Movie, Super Mario Bros. Movie, Shigeru Miyamoto, Bitcoin, BTC, ETH, ENJ, AXS, ILLU, Enjin, Illuvium, Japan, EU, US, Q3, March 31, NFT, QR-code. (Instruction: Keep proper nouns in original form). I will keep brand names and tickers in English. I will translate common nouns even if they appear in titles sometimes for flow, but specific movie titles might be better kept recognizable. However, since the task is "Translate this article to Arabic", the title of the movie within the text should probably be translated or transliterated. Given "Keep proper nouns... in original form", I will keep "Super Mario Galaxy Movie" as is or partially translated? Usually, "Movie" is translated. Let's stick to keeping the Brand Names (Nintendo, Super Mario) in English/Latin script as per "original form" instruction for proper nouns, but translate the rest for natural Arabic flow. Actually, standard Arabic localization often translates "Movie" to "فيلم". I will write "فيلم The Super Mario Galaxy Movie" or just translate the title completely? The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". "The Super Mario Galaxy Movie" is a work title. I will keep "Super Mario" in Latin, but translate "Movie" to "فيلم" for natural reading, or keep the whole title in Latin if it's considered a proper noun. To be safe with "original form" for proper nouns, I will keep "Nintendo", "Illumination", "Super Mario", "BTC", "ETH". I will translate descriptive text.
* *Refinement on Proper Nouns:* The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". This usually applies to "Nintendo", "Illumination", "Bitcoin". Movie titles are tricky. I will translate the movie title to Arabic for better readability but keep "Super Mario" recognizable if possible, or just translate it as it's a title. Let's look at the title translation requirement: "Translated title in Arabic". So the main title must be Arabic. For the content, I will translate the movie name to Arabic for consistency but keep "Nintendo" and "Illumination" in English.
* *Wait, re-reading:* "Keep proper nouns (names, company names) in original form". I will keep "Nintendo", "Illumination Entertainment", "Super Mario Galaxy Movie" (as it's a specific title), "Shigeru Miyamoto". I will translate common nouns around them. Actually, translating the movie title is better for Arabic readers. I'll translate "The Super Mario Galaxy Movie" to "فيلم سوبر ماريو جالاكسي" keeping "Super Mario Galaxy" in Latin or transliterated? "Original form" suggests Latin. I will keep "Super Mario Galaxy Movie" in Latin within the Arabic text to strictly follow "Keep proper nouns... in original form", as movie titles are proper nouns.
* *Correction:* Often in Arabic crypto news, tickers (BTC, ETH)