Loading market data...

Bank of England Poised to Scrap £20,000 Stablecoin Cap After Backlash

Bank of England Poised to Scrap £20,000 Stablecoin Cap After Backlash

tags. So in content, I'll include

কেন সীমাটি সমালোচনার সম্মুখীন হয়েছিল

. Third paragraph (h2: What the shift signals): "Dropping the cap doesn’t mean the Bank is going hands-off — it still plans to regulate stablecoin issuers under a tailored regime focused on reserve transparency, redemption rights, and systemic risk. But the decision to scrap the ownership ceiling suggests regulators are listening to real-world feedback rather than imposing theoretical guardrails. For international crypto firms weighing where to set up shop, the change removes a major deterrent. The UK has already attracted companies like Coinbase and Circle to its licensing pipeline; a more flexible stablecoin policy could accelerate that trend." Translation: "সীমা প্রত্যাহারের অর্থ এই নয় যে ব্যাংক সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণহীন হয়ে যাচ্ছে — এটি এখনও রিজার্ভ স্বচ্ছতা, রিডেম্পশন অধিকার এবং পদ্ধতিগত ঝুঁকির উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে একটি উপযোগী শাসনব্যবস্থার অধীনে স্টেবলকয়েন ইস্যুকারীদের নিয়ন্ত্রণ করার পরিকল্পনা করছে। কিন্তু মালিকানা সীমা বাতিল করার সিদ্ধান্ত ইঙ্গিত দেয় যে নিয়ন্ত্রকরা তাত্ত্বিক প্রতিবন্ধকতা আরোপ না করে বাস্তব-বিশ্বের প্রতিক্রিয়া শুনছেন। আন্তর্জাতিক ক্রিপ্টো সংস্থাগুলির জন্য যারা কোথায় ব্যবসা স্থাপন করবে তা বিবেচনা করছে, এই পরিবর্তন একটি বড় প্রতিবন্ধকতা দূর করে। যুক্তরাজ্য ইতিমধ্যেই কোম্পানি যেমন Coinbase এবং Circle-কে তার লাইসেন্সিং পাইপলাইনে আকৃষ্ট করেছে; আরও নমনীয় স্টেবলকয়েন নীতি সেই প্রবণতাকে ত্বরান্বিত করতে পারে।" Note: "hands-off" -> "নিয়ন্ত্রণহীন" but better "হস্তক্ষেপহীন" or "নিয়ন্ত্রণমুক্ত"? I used "সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণহীন". "tailored regime" -> "উপযোগী শাসনব্যবস্থা". "guardrails" -> "প্রতিবন্ধকতা" or "নিরাপত্তা বেষ্টনী". I used "প্রতিবন্ধকতা". "set up shop" -> "ব্যবসা স্থাপন". "licensing pipeline" -> "লাইসেন্সিং পাইপলাইন". Fourth paragraph (h2: What happens next): "The Bank is expected to publish updated guidance or a revised policy statement within the next month, though no exact date has been set. The Treasury, which spearheaded the broader crypto regulatory roadmap, has signaled support for the move. For now, the message to the market is clear: London wants stablecoin business — just under its own rules." Translation: "ব্যাংক আগামী এক মাসের মধ্যে আপডেট নির্দেশিকা বা একটি সংশোধিত নীতি বিবৃতি প্রকাশ করবে বলে আশা করা হচ্ছে, যদিও কোনও সঠিক তারিখ নির্ধারণ করা হয়নি। ট্রেজারি, যা বিস্তৃত ক্রিপ্টো নিয়ন্ত্রক রোডম্যাপের নেতৃত্ব দিয়েছে, এই পদক্ষেপের জন্য সমর্থন জানিয়েছে। আপাতত, বাজারের কাছে বার্তা পরিষ্কার: লন্ডন স্টেবলকয়েন ব্যবসা চায় — তবে নিজস্ব নিয়মের অধীনে।" Note: "spearheaded" -> "নেতৃত্ব দিয়েছে", "signaled support" -> "সমর্থন জানিয়েছে", "just under its own rules" -> "তবে নিজস্ব নিয়মের অধীনে". Meta description: "The Bank of England is preparing to scrap its £20,000 stablecoin ownership cap after industry backlash, a move that could boost the UK's standing in digital finance." Translation: "ব্যাংক