Loading market data...

Bitcoin Holds $77K, Adds $20B to Crypto Economy in Midnight Rally

Bitcoin Holds $77K, Adds $20B to Crypto Economy in Midnight Rally

and

tags. Need to preserve HTML structure. First paragraph: "Bitcoin rallied overnight, adding roughly $20 billion to the total crypto market cap as traders successfully defended the $77,000 support level. The price surged from $76,700 to $77,200 during a midnight push, hitting an intraday high of $77,604 before settling near $77,500." Translation: "বিটকয়েন রাতারাতি বেড়েছে, ট্রেডাররা সফলভাবে $৭৭,০০০ সমর্থন স্তর রক্ষা করায় মোট ক্রিপ্টো বাজার মূলধনে প্রায় $২০ বিলিয়ন যোগ হয়েছে। দাম মধ্যরাতের চাপে $৭৬,৭০০ থেকে $৭৭,২০০-এ বেড়েছে, দিনের সর্বোচ্চ $৭৭,৬০৪ স্পর্শ করে পরে $৭৭,৫০০-এর কাছাকাছি স্থিতিশীল হয়।" Note: "midnight push" -> "মধ্যরাতের চাপ" or "মধ্যরাতের ধাক্কা"? Better "মধ্যরাতের উত্থান" or "মধ্যরাতের চাপ"? I'll use "মধ্যরাতের চাপ" meaning push. Or "মধ্যরাতের প্রচেষ্টা"? But "push" is a sudden move. I'll use "মধ্যরাতের ধাক্কা" but that might be too strong. Let's use "মধ্যরাতের উত্থান" (midnight surge). Actually the original says "midnight push" as a noun. I'll use "মধ্যরাতের উত্থানে" (in the midnight surge). Alternatively, "মধ্যরাতের ধাক্কায়" (by the midnight push). I'll go with "মধ্যরাতের ধাক্কায়" but ensure it's natural. Let's see: "দাম মধ্যরাতের ধাক্কায় $৭৬,৭০০ থেকে $৭৭,২০০-এ বেড়েছে" - that works. Second paragraph: "Thursday's session opened with Bitcoin trading in a familiar range — volatile, choppy, and stuck below a stubborn resistance level. That changed around midnight when a wave of buying pressure lifted BTC from $76,700 past $77,200 in a matter of minutes. The move briefly touched $77,604, but sellers stepped in almost immediately. By dawn, the price had stabilized near $77,500, erasing much of the earlier uncertainty." Translation: "বৃহস্পতিবারের সেশনে বিটকয়েন একটি পরিচিত পরিসরে ট্রেড করছিল — অস্থির, ওঠানামাপূর্ণ এবং একটি জেদি প্রতিরোধ স্তরের নিচে আটকে ছিল। মধ্যরাতের দিকে তা পরিবর্তিত হয় যখন ক্রয় চাপের একটি ঢেউ বিটিসিকে মিনিটের মধ্যে $৭৬,৭০০ থেকে $৭৭,২০০-এর ওপরে তুলে নেয়। এই পদক্ষেপ সংক্ষেপে $৭৭,৬০৪ স্পর্শ করে, কিন্তু বিক্রেতারা প্রায় সঙ্গে সঙ্গেই হস্তক্ষেপ করে। ভোরের মধ্যে, দাম $৭৭,৫০০-এর কাছে স্থিতিশীল হয়, আগের অনিশ্চয়তার অনেকটাই মুছে ফেলে।" Note: "sellers stepped in" -> "বিক্রেতারা হস্তক্ষেপ করে" or "বিক্রেতারা এগিয়ে আসে"? "হস্তক্ষেপ করে" is fine. "erasing much of the earlier uncertainty" -> "আগের অনিশ্চয়তার অনেকটাই মুছে ফেলে" or "দূর করে দেয়"? I'll use "মুছে ফেলে". Third paragraph: "The $77,000 level has been a battleground all week. Repeated attempts to sustain a breakout above that mark have failed, and Thursday's action was no different. Each time Bitcoin crept past $77,000, it quickly retreated — sometimes by a few hundred dollars, sometimes by more. Traders who bought the dip near $76,700 were rewarded, but anyone chasing breakouts above resistance got burned." Translation: "$৭৭,০০০ স্তরটি সারা সপ্তাহ ধরে একটি যুদ্ধক্ষেত্র হয়েছে। সেই চিহ্নের উপরে একটি ব্রেকআউট টিকিয়ে রাখার বারবার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, এবং বৃহস্পতিবারের কার্যকলাপও এর ব্যতিক্রম ছিল না। প্রতিবার বিটকয়েন $৭৭,০০০ অতিক্রম করলে, এটি দ্রুত পিছিয়ে যায় — কখনও কয়েকশ ডলার, কখনও তার বেশি। ট্রেডাররা যারা $৭৬,৭০০-এর কাছে ডিপ কিনেছিলেন তারা পুরস্কৃত হয়েছেন, কিন্তু যারা প্রতিরোধের উপরে ব্রেকআউট তাড়া করেছেন তারা পুড়েছেন।" Note: "got burned" -> "পুড়েছেন" is idiomatic for losing money. "chasing breakouts" -> "ব্রেকআউট তাড়া করেছেন" is fine. "bought the dip" -> "ডিপ কিনেছিলেন" is common in crypto. Fourth paragraph: "That $20 billion injection into the crypto economy didn't come from a single catalyst. It was a collective defense of a key technical level — and a signal that bulls aren't ready to give up $77,000 as a floor. Whether they can turn it into a springboard for higher highs is still an open question. The resistance overhead remains solid, and each failed breakout chips away at momentum." Translation: "ক্রিপ্টো অর্থনীতিতে সেই $২০ বিলিয়ন ইনজেকশন একটি একক অনুঘটক থেকে আসেনি। এটি ছিল একটি মূল প্রযুক্তিগত স্তরের