...
,...
. Ensure numbers and symbols like $, %, commas are preserved. Use Greek terms: "κρυπτοοικονομία" for crypto economy, "επίπεδο στήριξης" for support level, "αντίσταση" for resistance, "ράλι" for rally, "bulls" maybe "ταύροι" or keep as "bulls"? Usually in Greek crypto media, they use "bulls" or "ανοδικοί". I'll use "ανοδικοί" for bulls. "Bearish" would be "καθοδικοί". But context: "bulls aren't ready to give up" -> "οι ανοδικοί δεν είναι έτοιμοι να εγκαταλείψουν". Also "breakout" -> "διάσπαση" or "ανοδική διάσπαση". "Support" and "resistance" are common: "στήριξη", "αντίσταση". "Market cap" -> "κεφαλαιοποίηση αγοράς" or "market cap" often used as is. I'll use "κεφαλαιοποίηση αγοράς". Translate meta description similarly. Let's write the translations carefully. Title: "Το Bitcoin διατηρεί τα $77K, προσθέτει $20B στην κρυπτοοικονομία σε νυχτερινό ράλι" (or "σε ράλι τα μεσάνυχτα" but "midnight rally" is "νυχτερινό ράλι" or "ράλι τα μεσάνυχτα". I'll use "νυχτερινό ράλι"). Content: Start with... The first paragraph: "Bitcoin rallied overnight, adding roughly $20 billion to the total crypto market cap as traders successfully defended the $77,000 support level. The price surged from $76,700 to $77,200 during a midnight push, hitting an intraday high of $77,604 before settling near $77,500." Translation: "Το Bitcoin σημείωσε ράλι κατά τη διάρκεια της νύχτας, προσθέτοντας περίπου $20 δισεκατομμύρια στη συνολική κεφαλαιοποίηση της αγοράς κρυπτονομισμάτων, καθώς οι έμποροι υπερασπίστηκαν επιτυχώς το επίπεδο στήριξης των $77.000. Η τιμή εκτινάχθηκε από $76.700 σε $77.200 κατά τη διάρκεια μιας νυχτερινής ώθησης, φτάνοντας σε ενδοημερήσιο υψηλό τα $77.604, προτού σταθεροποιηθεί κοντά στα $77.500." Note: Use periods as thousand separators in Greek? In Greek numbers, we use a dot for thousands and comma for decimals? Actually in Greek, the decimal separator is comma, but for large numbers like 77,000 we often write 77.000 (with dot) or 77,000? In financial contexts, they often use the English style with comma for thousands? But to be consistent with original which uses commas, I'll keep commas for thousands? Original uses $77,000 with comma. In Greek, it's common to use a dot (e.g., 77.000) or a space. However, since the original uses comma, I'll keep it as is for consistency with numbers. But note: in Greek text, the comma is also used as decimal separator, which could cause confusion. Better to use dot for thousands? I'll check typical Greek crypto articles: they often use the English format with commas. I'll keep the original format: $77,000 etc. But in translation, we should use Greek punctuation for text. For numbers, I'll keep the same symbols as original (commas). It should be fine. Next paragraph:




