. Preserve that. Translate the meta description as well.
Output JSON with title, content (HTML), meta (description). Ensure valid JSON.
Let me translate step by step.
Original title: "Bitcoin Holds $77K, Adds $20B to Crypto Economy in Midnight Rally"
Vietnamese: "Bitcoin giữ vững mốc 77.000 USD, bơm thêm 20 tỷ USD vào nền kinh tế crypto trong cú tăng giá lúc nửa đêm"
But "crypto economy" could be "nền kinh tế tiền mã hóa" or "thị trường crypto". I'll use "thị trường crypto" for brevity. Also "midnight rally" -> "cú tăng giá lúc nửa đêm". Alternatively "cú tăng giá về đêm". I'll go with "cú tăng giá lúc nửa đêm".
Content paragraph 1: "Bitcoin rallied overnight, adding roughly $20 billion to the total crypto market cap as traders successfully defended the $77,000 support level. The price surged from $76,700 to $77,200 during a midnight push, hitting an intraday high of $77,604 before settling near $77,500."
Translate: "Bitcoin đã tăng giá qua đêm, thêm khoảng 20 tỷ USD vào tổng vốn hóa thị trường crypto khi các nhà giao dịch bảo vệ thành công mức hỗ trợ 77.000 USD. Giá đã tăng vọt từ 76.700 USD lên 77.200 USD trong một đợt đẩy giá lúc nửa đêm, chạm mức cao nhất trong ngày là 77.604 USD trước khi ổn định quanh mức 77.500 USD."
Note: "rallied overnight" - "tăng giá qua đêm". "midnight push" - "đợt đẩy giá lúc nửa đêm". "intraday high" - "mức cao nhất trong ngày". Use USD consistently.
H2: "Midnight rally tests resistance" -> "Cú tăng giá lúc nửa đêm thử thách vùng kháng cự"
Paragraph: "Thursday's session opened with Bitcoin trading in a familiar range — volatile, choppy, and stuck below a stubborn resistance level. That changed around midnight when a wave of buying pressure lifted BTC from $76,700 past $77,200 in a matter of minutes. The move briefly touched $77,604, but sellers stepped in almost immediately. By dawn, the price had stabilized near $77,500, erasing much of the earlier uncertainty."
Translate: "Phiên giao dịch thứ Năm mở cửa với Bitcoin giao dịch trong một biên độ quen thuộc — biến động, lình xình và mắc kẹt dưới một mức kháng cự cứng đầu. Điều đó đã thay đổi vào khoảng nửa đêm khi một làn sóng áp lực mua đã đẩy BTC từ 76.700 USD vượt qua 77.200 USD chỉ trong vài phút. Đợt tăng này chạm nhanh 77.604 USD, nhưng người bán đã can thiệp gần như ngay lập tức. Đến rạng sáng, giá đã ổn định quanh 77.500 USD, xóa đi phần lớn sự bất ổn trước đó."
"stubborn resistance level" -> "mức kháng cự cứng đầu" or "mức kháng cự dai dẳng". I'll use "cứng đầu".
H2: "Support holds, but breakouts stall" -> "Hỗ trợ giữ vững, nhưng đột phá chững lại"
Paragraph: "The $77,000 level has been a battleground all week. Repeated attempts to sustain a breakout above that mark have failed, and Thursday's action was no different. Each time Bitcoin crept past $77,000, it quickly retreated — sometimes by a few hundred dollars, sometimes by more. Traders who bought the dip near $76,700 were rewarded, but anyone chasing breakouts above resistance got burned."
Translate: "Mức 77.000 USD đã là một chiến trường suốt cả tuần. Những nỗ lực lặp đi lặp lại để duy trì một đợt phá vỡ trên mốc đó đều thất bại, và hành động của thứ Năm cũng không khác. Mỗi lần Bitcoin lén vượt qua 77.000 USD, nó nhanh chóng rút lui — đôi khi vài trăm đô la, đôi khi nhiều hơn. Các nhà giao dịch mua vào lúc giá giảm gần 76.700 USD đã được đền đáp, nhưng bất kỳ ai đuổi theo các đợt phá vỡ trên vùng kháng cự đều bị thiệt hại."
"bought the dip" -> "mua vào lúc giá giảm" or "mua đáy". "got burned" -> "bị thiệt hại" or "bị cháy tài khoản" but more natural: "bị thua lỗ". I'll use "bị thiệt hại".
H2: "What the $20B move means" -> "Ý nghĩa của đợt tăng 20 tỷ USD"
Paragraph: "That $20 billion injection into the crypto economy didn't come from a single catalyst. It was a collective defense of a key technical level — and a signal that bulls aren't ready to give up $77,000 as a floor. Whether they can turn it into a springboard for higher highs is still an open question. The resistance overhead remains solid, and each failed breakout chips away at momentum."
Translate: "Khoản bơm 20 tỷ USD đó vào nền kinh tế crypto không đến từ một chất xúc tác duy nhất. Đó là một sự phòng thủ tập thể của một mức kỹ thuật quan trọng — và là tín hiệu cho thấy phe mua chưa sẵn sàng từ bỏ mốc 77.000 USD như một vùng sàn. Liệu họ có thể biến nó thành bàn đạp cho các đỉnh cao hơn hay không vẫn là một câu hỏi mở. Vùng kháng cự phía trên vẫn vững chắc, và mỗi đợt phá vỡ thất bại đều làm xói mòn động lượng."
"bulls" -> "phe mua" (buyers) or "phe tăng giá". I'll use "phe mua". "floor" -> "vùng sàn" (support floor). "springboard" -> "bàn đạp". "chips away at momentum" -> "làm xói mòn động lượng".
H2: "The line in the sand" -> "Ran giới quyết định" or "Đường ranh giới". Common phrase "line in the sand" can be translated as "ranh giới" or "đường ranh giới". I'll use "Đường ranh giới".
Paragraph: "For now, $77,000 is the line in the sand — both as support and as resistance. The coming sessions will show whether bulls can finally turn that level from a ceiling into a floor, or if another dip is coming. One thing is clear: the midnight rally bought time, but it didn't solve the breakout puzzle."
Translate: "Hiện tại, 77.000 USD là ranh giới — vừa là hỗ trợ vừa là kháng cự. Các phiên tới sẽ cho thấy liệu phe mua cuối cùng có thể biến mức đó từ trần nhà thành sàn nhà hay không, hay một đợt giảm khác đang đến. Một đi