Loading market data...

Bitcoin Slides Below $67K as Mt. Gox, Tether, and ETFs Add to Selling Pressure

Bitcoin Slides Below $67K as Mt. Gox, Tether, and ETFs Add to Selling Pressure

...

...

etc. Must translate within tags. First paragraph: "Bitcoin dropped more than 5% in 24 hours, falling from above $70,000 to around $66,700 on Thursday. The sell-off was driven by a cascade of on-chain events and fund flows — the defunct exchange Mt. Gox moved roughly $740 million worth of BTC to an exchange, Tether liquidated 204 BTC from its reserves, and bitcoin ETFs posted their 12th straight day of net outflows. At the same time, Michael Saylor's Strategy sold its first bitcoin since 2022, adding to the pressure." Translate: "বৃহস্পতিবার বিটকয়েন ২৪ ঘণ্টায় ৫% এর বেশি কমে ৭০,০০০ ডলারের উপরে থেকে প্রায় ৬৬,৭০০ ডলারে নেমে এসেছে। এই পতনের পেছনে ছিল একাধিক অন-চেইন ইভেন্ট এবং ফান্ড ফ্লো — বন্ধ হয়ে যাওয়া এক্সচেঞ্জ Mt. Gox প্রায় ৭৪০ মিলিয়ন ডলার মূল্যের বিটকয়েন একটি এক্সচেঞ্জে স্থানান্তর করেছে, Tether তার রিজার্ভ থেকে ২০৪ বিটকয়েন লিকুইডেট করেছে, এবং বিটকয়েন ETF টানা ১২ দিন নেট আউটফ্লো রেকর্ড করেছে। একই সময়ে, Michael Saylor-এর Strategy ২০২২ সালের পর প্রথম বিটকয়েন বিক্রি করেছে, যা চাপ আরও বাড়িয়েছে।" Keep numbers: 5%, $70,000 etc. Use appropriate Bengali numerals? In news, English numerals are common. But requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate". Usually we keep digits as is. I'll keep as digits. Also "on-chain events" -> "অন-চেইন ইভেন্ট" (tech term). "fund flows" -> "ফান্ড ফ্লো". "defunct exchange" -> "বন্ধ হয়ে যাওয়া এক্সচেঞ্জ". "liquidated" -> "লিকুইডেট করেছে". "net outflows" -> "নেট আউটফ্লো". "selling pressure" -> "বিক্রির চাপ". Keep proper nouns: Mt. Gox, Tether, Michael Saylor's Strategy (Strategy is a company name, keep "Strategy" or "স্ট্র্যাটেজি"? Original says "Michael Saylor's Strategy" - Strategy is the renamed MicroStrategy. Should keep as "Strategy" or translate? Better to keep as "Strategy" since it's a proper noun. So "Michael Saylor-এর Strategy". Second paragraph: "Defunct exchange Mt. Gox transferred 10,422 BTC — worth about $740 million at current prices — to an unidentified exchange. The move is part of the long-running creditor repayment process, but it spooked traders who saw it as a potential precursor to selling. Market participants have been watching Mt. Gox wallets closely since last year's earlier distributions, and this transfer reignited concerns about a supply glut." Translate: "বন্ধ হয়ে যাওয়া এক্সচেঞ্জ Mt. Gox ১০,৪২২ বিটকয়েন — বর্তমান দামে প্রায় ৭৪০ মিলিয়ন ডলারের সমান — একটি অজ্ঞাত এক্সচেঞ্জে স্থানান্তর করেছে। এই পদক্ষেপটি দীর্ঘমেয়াদী পাওনাদার পরিশোধ প্রক্রিয়ার অংশ, কিন্তু এটি ব্যবসায়ীদের ভীত করেছে যারা একে বিক্রির সম্ভাব্য পূর্বসূরি হিসেবে দেখেছেন। বাজারের অংশগ্রহণকারীরা গত বছরের আগের বিতরণের পর থেকে Mt. Gox ওয়ালেট নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করছিল, এবং এই স্থানান্তর সরবরাহের উদ্বৃত্ত নিয়ে উদ্বেগ পুনরায় জাগিয়েছে।" "supply glut" -> "সরবরাহের উদ্বৃত্ত" or "সাপ্লাই গ্লাট"? Better to use Bengali term: "সরবরাহের আধিক্য" or "সরবরাহ উদ্বৃত্ত". I'll use "সরবরাহের উদ্বৃত্ত". Third paragraph: "Stablecoin issuer Tether sent 204 BTC from its reserve wallet to the Bitfinex exchange. The company has previously said it holds bitcoin as part of its reserve portfolio, and periodic small sales are part of its treasury management. Separately, Michael Saylor's Strategy (formerly MicroStrategy) sold 32 BTC — its first bitcoin sale since 2022. The sale is tiny relative to the firm's roughly 226,000 BTC stash, but the symbolism of Saylor selling even a handful of coins rattled market sentiment that had already been fragile." Translate: "স্টেবলকয়েন ইস্যুকারী Tether তার রিজার্ভ ওয়ালেট থেকে ২০৪ বিটকয়েন Bitfinex এক্সচেঞ্জে পাঠিয়েছে। কোম্পানি আগেই বলেছে যে তারা তাদের রিজার্ভ পোর্টফোলিওর অংশ হিসাবে বিটকয়েন ধারণ করে, এবং মাঝে মাঝে ছোট বিক্রি তাদের ট্রেজারি ম্যানেজমেন্টের অংশ। আলাদাভাবে, Michael Saylor-এর Strategy (পূর্বে MicroStrategy) ৩২ বিটকয়েন বিক্রি করেছে — ২০২২ সালের পর তাদের প্রথম বিটকয়েন বিক্রি। এই বিক্রি প্রায় ২,২৬,০০০ বিটকয়েনের মজুতের তুলনায় নগণ্য, কিন্তু Saylor-এর মুষ্টিমেয় কয়েন বিক্রির প্রতীকীতা ইতিমধ্যেই ভঙ্গুর বাজারের অনুভূতিকে নাড়া দিয়েছে।" Keep "stash" as "মজুত". "treasury management" -> "ট্রেজারি ম্যানেজমেন্ট". "market sentiment" -> "বাজারের অনুভূতি" or "মার্কেট সেন্টিমেন্ট"? Use Bengali: "বাজারের অনুভূতি". Fourth paragraph: "Spot bitcoin ETFs recorded a net outflow of $519 million on May 27 alone, and have not seen a single day of positive inflows since late May. The 12-day streak is the longest since the initial launch frenzy cooled last year. Institutional demand, which had been a steady buyer through the first quarter, appears to have evaporated as macro uncertainty rises. The U.S.-Iran military escalation and upcoming blockbuster IPOs — including SpaceX — are pulling capital out of risk assets broadly." Translate: "স্পট বিটকয়েন ETF শুধুমাত্র ২৭ মে ৫১৯ মিলিয়ন ডলারের নেট আউটফ্লো রেকর্ড করেছে, এবং মে মাসের শেষ থেকে এক দিনের জন্যও ইতিবাচক ইনফ্লো দেখা যায়নি। এই ১২ দিনের ধারা গত বছর প্রাথমিক লঞ্চের উন্মাদনা কমে যাওয়ার পর সবচেয়ে দীর্ঘ। প্রাতিষ্ঠানিক চাহিদা, যা প্রথম ত্রৈমাসিক জুড়ে একটি স্থির ক্রেতা ছিল, ম্যাক্রো অনিশ্চয়তা বাড়ার সাথে সাথে অদৃশ্য হয়ে গেছে বলে মনে হচ্ছে। মার্কিন-ইরান সামরিক উত্তেজনা এবং আসন্ন ব্লকবাস্টার আইপিও — যার মধ্যে SpaceX অন্তর্ভুক্ত — ব্যাপকভাবে ঝুঁকিপূর্ণ সম্পদ থেকে মূলধন টেনে নিচ্ছে।" Keep "macro uncertainty" -> "ম্যাক্রো অনিশ্চয়তা". "military