as in original.
First paragraph: "Coinbase CEO Brian Armstrong published an eight-point list of areas he says need updates in the global financial system. The call covers tokenized assets, stablecoins, artificial intelligence, sound money, self-custody, lower-cost capital formation, 24/7 global trading, and risk-based regulation. Armstrong's post arrives as tokenized real-world assets (RWAs) have surged past $34.9 billion in May 2026, according to RWA.xyz, with roughly 200% growth over the past year."
Translation: "কয়েনবেসের সিইও ব্রায়ান আর্মস্ট্রং বিশ্বব্যাপী আর্থিক ব্যবস্থায় আপডেট প্রয়োজন এমন আটটি ক্ষেত্রের একটি তালিকা প্রকাশ করেছেন। এই আহ্বানের মধ্যে রয়েছে টোকেনাইজড অ্যাসেট, স্টেবলকয়েন, কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা, সাউন্ড মানি, সেলফ-কাস্টডি, কম খরচে মূলধন গঠন, ২৪/৭ গ্লোবাল ট্রেডিং এবং ঝুঁকি-ভিত্তিক নিয়ন্ত্রণ। আর্মস্ট্রংয়ের পোস্টটি এমন সময়ে এসেছে যখন টোকেনাইজড রিয়েল-ওয়ার্ল্ড অ্যাসেট (RWA) মে ২০২৬ সালে $৩৪.৯ বিলিয়ন ছাড়িয়ে গেছে, RWA.xyz-এর মতে, গত বছরে প্রায় ২০০% বৃদ্ধি পেয়েছে।"
Note: Keep "tokenized assets" as টোকেনাইজড অ্যাসেট, "stablecoins" as স্টেবলকয়েন, "AI" as কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা, "sound money" as সাউন্ড মানি (or maybe মজবুত মুদ্রা? But "sound money" is a term, keep as is or translate? I think keep as "সাউন্ড মানি" is acceptable. "self-custody" as সেলফ-কাস্টডি, "capital formation" as মূলধন গঠন, "24/7 global trading" as ২৪/৭ গ্লোবাল ট্রেডিং, "risk-based regulation" as ঝুঁকি-ভিত্তিক নিয়ন্ত্রণ. For "tokenized real-world assets (RWAs)" keep as টোকেনাইজড রিয়েল-ওয়ার্ল্ড অ্যাসেট (RWA). Numbers: $34.9 billion -> $৩৪.৯ বিলিয়ন. May 2026 -> মে ২০২৬. "roughly 200% growth" -> প্রায় ২০০% বৃদ্ধি.
Second paragraph: "Putting real estate and stocks onchain
Armstrong argued for moving real estate, stocks, bonds, and funds onto blockchain networks. He said that would enable instant settlement, fractional ownership, and broader distribution. Tokenized assets are already on that path — the $34.9 billion figure covers a range of RWAs including private credit, treasuries, and commodities. But Armstrong wants regulators and market incumbents to accelerate the shift.
" Translation:রিয়েল এস্টেট এবং স্টক অন-চেইনে স্থানান্তর
আর্মস্ট্রং রিয়েল এস্টেট, স্টক, বন্ড এবং তহবিল ব্লকচেইন নেটওয়ার্কে স্থানান্তরের পক্ষে যুক্তি দিয়েছেন। তিনি বলেছেন যে এটি তাৎক্ষণিক নিষ্পত্তি, ভগ্নাংশ মালিকানা এবং বিস্তৃত বিতরণ সক্ষম করবে। টোকেনাইজড অ্যাসেট ইতিমধ্যেই সেই পথে রয়েছে — $৩৪.৯ বিলিয়ন পরিসংখ্যানটি প্রাইভেট ক্রেডিট, ট্রেজারি এবং কমোডিটি সহ বিভিন্ন RWA-কে কভার করে। কিন্তু আর্মস্ট্রং চান নিয়ন্ত্রক এবং বাজারের বিদ্যমান খেলোয়াড়রা এই পরিবর্তনকে ত্বরান্বিত করুক।
Note: "onchain" -> অন-চেইন. "instant settlement" -> তাৎক্ষণিক নিষ্পত্তি. "fractional ownership" -> ভগ্নাংশ মালিকানা. "broader distribution" -> বিস্তৃত বিতরণ. "private credit, treasuries, and commodities" -> প্রাইভেট ক্রেডিট, ট্রেজারি এবং কমোডিটি. "market incumbents" -> বাজারের বিদ্যমান খেলোয়াড়রা. Third paragraph: "Stablecoin protocol hits 75 million transactions
Coinbase's own stablecoin payment protocol, x402, processed over 75.4 million transactions in the past 30 days. Armstrong specifically advocated for stablecoin payments that can move between autonomous AI agents — not just between humans. He sees stablecoins as a core piece of a 24/7, always-on financial system. The transaction volume suggests the infrastructure is already handling real-world use at scale.
" Translation:স্টেবলকয়েন প্রোটোকল ৭৫ মিলিয়ন লেনদেনে পৌঁছেছে
কয়েনবেসের নিজস্ব স্টেবলকয়েন পেমেন্ট প্রোটোকল x402 গত ৩০ দিনে ৭৫.৪ মিলিয়নেরও বেশি লেনদেন প্রক্রিয়া করেছে। আর্মস্ট্রং বিশেষভাবে স্টেবলকয়েন পেমেন্টের পক্ষে কথা বলেছেন যা স্বায়ত্তশাসিত AI এজেন্টের মধ্যে চলতে পারে — শুধু মানুষের মধ্যে নয়। তিনি স্টেবলকয়েনকে একটি ২৪/৭, সর্বদা-চালু আর্থিক ব্যবস্থার মূল অংশ হিসেবে দেখেন। লেনদেনের পরিমাণ ইঙ্গিত দেয় যে অবকাঠামো ইতিমধ্যেই বাস্তব-বিশ্বের ব্যবহার বড় পরিসরে পরিচালনা করছে।
Note: "75 million transactions" -> ৭৫ মিলিয়ন লেনদেন. "75.4 million" -> ৭৫.৪ মিলিয়ন. "autonomous AI agents" -> স্বায়ত্তশাসিত AI এজেন্ট. "always-on" -> সর্বদা-চালু. Fourth paragraph: "AI's role in credit and fraud detection
Armstrong said artificial intelligence could sharpen credit decisions and fraud detection while providing broader access to financial advice. He didn't detail specific products but framed AI as a tool to make the system more efficient and inclusive. The argument fits with his broader push for technology-driven upgrades rather than incremental fixes.
" Translation:ক্রেডিট এবং জালিয়াতি সনাক্তকরণে AI-এর ভূমিকা
আর্মস্ট্রং বলেছেন কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ক্রেডিট সিদ্ধান্ত এবং জালিয়াতি সনাক্তকরণকে আরও ধারালো করতে পারে, পাশাপাশি আর্থিক পরামর্শে বিস্তৃত অ্যাক্সেস প্রদান করতে পারে। তিনি নির্দিষ্ট পণ্য সম্পর্কে বিস্তারিত বলেননি, তবে AI-কে একটি হাতিয়ার হিসেবে ফ্রেম করেছেন যা ব্যবস্থাকে আরও দক্ষ এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক করতে পারে। এই যুক্তি তার ধীরে ধীরে মেরামতের পরিবর্তে প্রযুক্তি-চালিত আপগ্রেডের জন্য বিস্তৃত প্রচেষ্টার সাথে খাপ খায়।
Note: "sharpen" -> ধারালো করা. "fraud detection" -> জালিয়াতি সনাক্তকরণ. "broader access" -> বিস্তৃত অ্যাক্সেস. "incremental fixes" -> ধীরে ধীরে মেরামত (or পর্যায়ক্রমিক সমাধান). "technology-driven upgrades" -> প্রযুক্তি-চালিত আপগ্রেড. Fifth paragraph: "Risk-based regulation and 24/7 trading
Rather than blanket rules, Armstrong urged risk-based regulation tailored to different types of financial activity. He also pushed for 24/7 global




