. Preserve exactly.
Now translate each part.
Title: "Revolut Launches Dogecoin-Themed Debit Card Across UK and Europe" -> "Revolut যুক্তরাজ্য এবং ইউরোপ জুড়ে ডোজেকয়েন-থিমযুক্ত ডেবিট কার্ড চালু করেছে" (using "ডোজেকয়েন" but requirement says original form? I think "Dogecoin" is fine as is. Alternatively, "Dogecoin-থিমযুক্ত" mixing English and Bengali. I'll keep "Dogecoin" in English to match proper noun requirement. So: "Revolut যুক্তরাজ্য এবং ইউরোপ জুড়ে Dogecoin-থিমযুক্ত ডেবিট কার্ড চালু করেছে". But "যুক্তরাজ্য" for UK, "ইউরোপ" for Europe. That seems fine.
Meta description: "Revolut launches a physical Dogecoin-themed debit card across the UK and most of Europe. The card converts DOGE at point of sale with no extra fees, but the meme coin's price remains near $0.10." -> Translate: "Revolut যুক্তরাজ্য এবং ইউরোপের বেশিরভাগ অংশে একটি ফিজিক্যাল Dogecoin-থিমযুক্ত ডেবিট কার্ড চালু করেছে। কার্ডটি বিক্রয়স্থলে কোনো অতিরিক্ত ফি ছাড়াই DOGE কে রূপান্তর করে, কিন্তু মিম কয়েনটির দাম $0.10-এর কাছাকাছি রয়েছে।"
Now content paragraph by paragraph:
First paragraph: "Revolut rolled out a physical Dogecoin-themed debit card this week across the UK and most of the European Economic Area. The card is the fintech's first physical crypto debit card, featuring a Dogecoin design and an LED display that lights up on contactless payments. Users in Hungary, Switzerland, and Portugal will have to wait for a later phase."
Translate: "Revolut এই সপ্তাহে যুক্তরাজ্য এবং ইউরোপীয় অর্থনৈতিক অঞ্চলের (EEA) বেশিরভাগ অংশে একটি ফিজিক্যাল Dogecoin-থিমযুক্ত ডেবিট কার্ড চালু করেছে। কার্ডটি ফিনটেক কোম্পানিটির প্রথম ফিজিক্যাল ক্রিপ্টো ডেবিট কার্ড, যাতে রয়েছে একটি Dogecoin ডিজাইন এবং একটি LED ডিসপ্লে যা কন্ট্যাক্টলেস পেমেন্টে আলোকিত হয়। হাঙ্গেরি, সুইজারল্যান্ড এবং পর্তুগালের ব্যবহারকারীদের পরবর্তী পর্যায়ের জন্য অপেক্ষা করতে হবে।"
Note: "European Economic Area" - I wrote "ইউরোপীয় অর্থনৈতিক অঞ্চল (EEA)" to clarify. "fintech" - "ফিনটেক" is acceptable. "contactless payments" - "কন্ট্যাক্টলেস পেমেন্ট" or "স্পর্শহীন পেমেন্ট"? I'll use "কন্ট্যাক্টলেস পেমেন্ট" as it's common. "LED" remains.
Second paragraph: "A card with a meme
The card's design leans hard into Dogecoin branding — the Shiba Inu mascot is front and center, and the embedded LED flashes when you tap to pay. It's a far cry from the typical black or metal cards most fintechs offer. Revolut says the card works anywhere Visa and Mastercard are accepted, and the conversion from DOGE to local currency happens at real-time rates with no additional conversion fees at the point of sale. That means merchants receive fiat, not DOGE.
" Translate h2: "একটি মিম সহ একটি কার্ড" or "মিম-যুক্ত কার্ড"? Better: "একটি মিম কার্ড" but "A card with a meme" - "একটি মিম সম্বলিত কার্ড" or "মিম-যুক্ত কার্ড"। I'll go with "মিম-যুক্ত একটি কার্ড"। Paragraph: "কার্ডটির ডিজাইন Dogecoin ব্র্যান্ডিং-এর উপর জোর দিয়েছে — শিবা ইনু মাসকটটি সামনে এবং কেন্দ্রে রয়েছে এবং এম্বেডেড LED টি ট্যাপ করে পেমেন্ট করলে ফ্ল্যাশ করে। এটি অধিকাংশ ফিনটেক কোম্পানির দেওয়া সাধারণ কালো বা ধাতব কার্ডের থেকে সম্পূর্ণ ভিন্ন। Revolut জানিয়েছে, কার্ডটি যেকোনো জায়গায় কাজ করে যেখানে Visa এবং Mastercard গ্রহণ করা হয়, এবং DOGE থেকে স্থানীয় মুদ্রায় রূপান্তর রিয়েল-টাইম রেটে ঘটে এবং বিক্রয়স্থলে কোনো অতিরিক্ত রূপান্তর ফি নেই। এর মানে হল, ব্যবসায়ীরা ফিয়াট (ফিয়াট মুদ্রা) পান, DOGE নয়।" Note: "fiat" - I added "ফিয়াট (ফিয়াট মুদ্রা)" for clarity. "real-time rates" - "রিয়েল-টাইম রেট" is fine. Third paragraph: "How the conversion works
When a user pays with the card, the transaction is processed instantly: Revolut converts the required amount of Dogecoin into the local currency at the market rate. There's no extra fee for the conversion at the terminal, though standard exchange rate spreads may apply. It's a straightforward way to spend a meme coin without merchants having to deal with crypto volatility or settlement.
" Translate h2: "রূপান্তর কীভাবে কাজ করে" or "রূপান্তর প্রক্রিয়া"? I'll use "রূপান্তর কীভাবে কাজ করে"। Paragraph: "যখন একজন ব্যবহারকারী কার্ড দিয়ে পেমেন্ট করেন, লেনদেনটি তাৎক্ষণিকভাবে প্রক্রিয়া করা হয়: Revolut প্রয়োজনীয় পরিমাণ Dogecoin বাজার মূল্যে স্থানীয় মুদ্রায় রূপান্তর করে। টার্মিনালে রূপান্তরের জন্য কোনো অতিরিক



