Loading market data...

Ethereum Slides Below $1,800, Tests Key Support at $1,716

Ethereum Slides Below $1,800, Tests Key Support at $1,716

Ethereum took a sharp hit this week, falling below the $1,800 mark and briefly touching a low of $1,716 on Thursday. The move extends a broader decline that has traders watching closely — the next major support sits just $16 lower at $1,700. If that fails, the charts point to $1,665 and $1,640 as potential landing zones.

Translation: "Ethereum utrpělo tento týden prudký úder, když kleslo pod hranici $1 800 a ve čtvrtek krátce dosáhlo minima $1 716. Tento krok prodlužuje širší pokles, který obchodníci pozorně sledují – další hlavní podpora je jen o $16 níže na $1 700. Pokud tato úroveň neudrží, grafy ukazují na $1 665 a $1 640 jako možné zóny dopadu." Note: "landing zones" -> "zóny dopadu" or "cílové oblasti"? Better "možné zóny poklesu" or "místa dopadu". I'll use "možné zóny dopadu". Also "traders" -> "obchodníci". "sharp hit" -> "prudký úder". Next paragraph:

Where the key levels sit

Translation:

Kde se nacházejí klíčové úrovně

Content: "On the hourly charts, ETH/USD has carved out clear resistance at $1,800 and $1,820. A breakout above $1,850 would be needed to shift the momentum, with a possible recovery toward $1,880–$1,920. But for now, the immediate action is at $1,720 — that's the first floor that's held during the session." Translation: "Na hodinových grafech vytvořil ETH/USD jasný odpor na $1 800 a $1 820. K obratu hybnosti by byl nutný průlom nad $1 850 s možným oživením směrem k $1 880–$1 920. Prozatím se však nejdůležitější dění odehrává na $1 720 – to je první podlaha, která během seance vydržela." Note: "carved out" -> "vytvořil". "resistance" -> "odpor". "shift the momentum" -> "obrat hybnosti". "recovery" -> "oživení". "immediate action" -> "nejdůležitější dění" (or "bezprostřední dění"). "floor" -> "podlaha" is fine in trading context (support level). "that's held" -> "která vydržela". Next:

Technical signs stay bearish

Translation:

Technické signály zůstávají medvědí

Content: "The MACD, RSI, and the 100-hourly simple moving average are all pointing south on the hourly timeframe. That's three consecutive confirmations of bearish pressure. Sustained buying above $1,850 would be required to flip the script." Translation: "MACD, RSI a 100-hodinový klouzavý průměr (SMA) všechny na hodinovém rámci ukazují směrem dolů. To jsou tři po sobě jdoucí potvrzení medvědího tlaku. Trvalé nákupy nad $1 850 by byly nutné k obratu." Note: "simple moving average" -> "jednoduchý klouzavý průměr", but keep SMA abbreviation as common. "pointing south" -> "ukazují směrem dolů". "three consecutive confirmations" -> "tři po sobě jdoucí potvrzení". "flip the script" -> "k obratu" (change the situation). Next:

What traders are watching next

Translation:

Co obchodníci sledují dál

Content: "The $1,700 level is the big one. It's a psychological round number and a prior support zone. A break below that opens the door to $1,665, then $1,640. There's no clear catalyst cited — just steady selling and weak bids. The next few sessions will tell whether $1,700 holds or ETH searches for a lower floor." Translation: "Úroveň $1 700 je ta nejdůležitější. Je to psychologické kulaté číslo a bývalá zóna podpory. Průlom pod ni otevírá cestu k $1 665 a poté k $1 640. Není uváděn žádný jasný katalyzátor – jen stabilní prodej a slabé nákupní nabídky. Následující seance ukážou, zda $1 700 vydrží, nebo ETH hledá nižší dno." Note: "the big one" -> "ta nejdůležitější". "psychological round number" -> "psychologické kulaté číslo". "steady selling" -> "stabilní prodej". "weak bids" -> "slabé nákupní nabídky". "lower floor" -> "nižší dno". Now meta description: "Ethereum drops below $1,800, hitting $1,716 as bearish technicals mount. Key support at $1,700, resistance at $1,850. ETH price analysis for June 4, 2026." Translation: "Ethereum klesá pod $1 800, dosahuje $1 716, zatímco medvědí technické ukazatele sílí. Klíčová podpora na $1 700, odpor na $1 850. Analýza ceny ETH ze 4. června 2026." Note: "bearish technicals mount" -> "medvědí technické ukazatele sílí" (or "přibývá medvědích technických signálů"). "mount" means increase. "ETH price analysis" -> "Analýza ceny ETH". Date: "June 4, 2026" -> "4. června 2026". Now assemble JSON. Ensure proper JSON formatting, escape quotes if needed. The content should be a string with HTML. I'll write it in a single line for JSON but with escapes for newlines? Actually JSON string can have newlines but better to keep as one line with