📊 Tržní přehled
(or "Tržní data"? "Tržní přehled" is fine) Then the four boxes: - "24h Change" -> "24h změna" - "7d Change" -> "7d změna" - "Fear & Greed" -> "Strach a chamtivost" (but keep the English term? Usually "Fear & Greed Index" is known. Could keep "Fear & Greed" or translate. In Czech crypto context, often "Index strachu a chamtivosti". But the label is "Fear & Greed" - I'll translate as "Strach a chamtivost" but keep the value "25" and "Extreme Fear" -> "Extrémní strach" - "Sentiment" -> "Sentiment" (same in Czech) - "🔴 bearish" -> "🔴 medvědí" (bearish in Czech is "medvědí") Then the Bitcoin line: "Bitcoin (BTC):" keep as is, then "$77,011" and "Rank #1" -> "Pořadí #1" or "Rank #1" - keep as rank? Usually "Rank #1" is understood. I'll keep "Rank #1". Also the bottom div with "Bitcoin (BTC):" and price. Translate the label "Bitcoin (BTC):" keep. So the whole snapshot div translated:📊 Tržní přehled
24h změna
+3.17%
7d změna
-1.77%
Strach a chamtivost
25 Extrémní strach
Sentiment
🔴 medvědí
Bitcoin (BTC):
$77,011
Rank #1




