...
etc. Also note the original has line breaks? But we'll keep as single line within tags. Let me write the translation paragraph by paragraph. First paragraph: "SpaceX filed for an initial public offering on Wednesday, June 3, offering 555.5 million shares at $135 each. The company is looking to raise $75 billion and hit a valuation of $1.765 trillion — a number that would make it the biggest IPO ever, surpassing Saudi Aramco's $25.6 billion listing in 2019." Danish: "SpaceX indgav onsdag den 3. juni en ansøgning om børsnotering, hvor selskabet udbyder 555,5 millioner aktier til 135 dollars hver. Virksomheden sigter mod at rejse 75 milliarder dollars og opnå en værdiansættelse på 1,765 billioner dollars – et tal, der ville gøre det til den største børsnotering nogensinde, hvilket overgår Saudi Aramcos børsnotering på 25,6 milliarder dollars i 2019." Second paragraph (h2 and text): "A record-breaking filing
The scale is staggering. SpaceX recorded a net loss of $4.95 billion last year, weighed down by heavy AI spending. But Starlink, its satellite internet business, grew revenue 50% year-over-year and is now the only profitable part of the company. Morningstar values SpaceX at $780 billion — roughly half the IPO target — and warns that xAI poses a material threat of value destruction. ARK Invest's Cathie Wood is more bullish, projecting a $2.5 trillion enterprise value by 2030.
" Danish: "En rekordstor ansøgning
Skalaen er svimlende. SpaceX rapporterede et netto tab på 4,95 milliarder dollars sidste år, tynget af store AI-udgifter. Men Starlink, dets satellitinternetforretning, øgede omsætningen med 50 % år over år og er nu den eneste rentable del af virksomheden. Morningstar vurderer SpaceX til 780 milliarder dollars – omtrent halvdelen af børsnoteringsmålet – og advarer om, at xAI udgør en væsentlig trussel mod værditilintetgørelse. ARK Invests Cathie Wood er mere optimistisk og forventer en virksomhedsværdi på 2,5 billioner dollars i 2030.
" Note: "year-over-year" -> "år over år" or "år-til-år"? I used "år over år". Also "material threat of value destruction" -> "væsentlig trussel mod værditilintetgørelse". Possibly "værdiforringelse"? But "value destruction" is common in finance. I'll keep. Third paragraph (h2 and text): "The crypto connection
SpaceX holds 18,712 Bitcoin — worth about $1.29 billion — on its treasury. That gives public shareholders indirect exposure to crypto, a rare perk for a mega-cap IPO. But history offers a caution: when Coinbase went public in April 2021, Bitcoin hit $64,800 on listing day, then lost 50% within six weeks. Whether the same pattern repeats depends on whether spot ETF inflows hold up through the IPO roadshow window.
" Danish: "Kryptoforbindelsen
SpaceX har 18.712 Bitcoin – til en værdi af omkring 1,29 milliarder dollars – i sin kassebeholdning. Det giver offentlige aktionærer indirekte eksponering mod krypto, en sjælden fordel for en megacap-børsnotering. Men historien giver en advarsel: Da Coinbase blev børsnoteret i april 2021, steg Bitcoin til 64.800 dollars på noteringsdagen, for derefter at falde 50 % inden for seks uger. Om det samme mønster gentager sig, afhænger af, om strømmene til spot-ETF




