Loading market data...

Corporate ETH Holdings Hit Record 7.33 Million — 6% of Total Supply Now on Balance Sheets

Corporate ETH Holdings Hit Record 7.33 Million — 6% of Total Supply Now on Balance Sheets

,

. Translate text inside. Meta description: "Ethereum corporate reserves hit a record 7.33 million ETH, or 6% of total supply, as institutions accumulate while smaller whales sell. ETH trades at $2,119 with a buy wall and a sell wall at $2,250." German: "Die Unternehmensreserven von Ethereum erreichten einen Rekord von 7,33 Millionen ETH, also 6 % des Gesamtangebots, während Institutionen akkumulieren und kleinere Wale verkaufen. ETH wird bei 2.119 $ gehandelt, mit einer Kaufmauer und einer Verkaufsmauer bei 2.250 $." But careful: in German, prices often written as "2.119 $"? Actually in German, the currency symbol often after number with space: "2.119 $"? But in crypto contexts, sometimes "$2,119" is kept. However, requirement: maintain exact meaning and numbers. I'll use German formatting: "2.119 $"? But original uses "$2,119" with dollar sign before. In German, it's common to write "2.119 $". However, to be consistent, I might keep "$2,119" as is because it's a currency symbol. The requirement says keep all facts and numbers accurate, not necessarily reformat currency. I'll keep "$2,119" as is, but in German text it's fine. Alternatively, "2.119 $". I'll decide to keep the original format: "$2,119" but note that in German, the comma is used as decimal? Actually $2,119 uses comma as thousands separator? In US, 2,119 is two thousand one hundred nineteen. In German, that would be 2.119 (dot as thousands separator). So careful: original "$2,119" means two thousand one hundred nineteen dollars. In German, we write "2.119 $". I should convert to German number formatting: use dot for thousands, comma for decimals. Since there are no decimals, it's 2.119. So "2.119 $". But the original also has "7.33 million" which I converted to "7,33 Millionen". So for consistency, I'll convert all numbers to German formatting. In the content, there is "7.33 million" -> "7,33 Millionen". "$16 billion" -> "16 Milliarden $" or "16 Mrd. $"? "16 Milliarden US-Dollar"? Keep simple: "16 Milliarden $". "$2,119" -> "2.119 $". "$2,250" -> "2.250 $". "3%" -> "3 %" (with space). "6%" -> "6 %". Also note: In German, the word "Ethereum" is neuter? Usually "das Ethereum". But in context, it's fine. Let's translate each paragraph. First paragraph: "Corporate treasuries now hold 7.33 million ETH — worth roughly $16 billion at current prices — the highest level ever recorded. That's about 6% of Ethereum's entire circulating supply sitting on company balance sheets, a figure that keeps climbing even as the broader market pulls back. ETH traded at $2,119 Tuesday, down more than 3% over the past day." German: "Unternehmenskassen halten nun 7,33 Millionen ETH – zu aktuellen Preisen rund 16 Milliarden $ wert – der höchste jemals verzeichnete Stand. Das entspricht etwa 6 % des gesamten umlaufenden Ethereum-Angebots, das in den Bilanzen der Unternehmen liegt – eine Zahl, die weiter steigt, selbst während der breitere Markt nachgibt. ETH wurde am Dienstag bei 2.119 $ gehandelt, ein Rückgang von mehr als 3 % im vergangenen Tag." But "nachgibt" might be "zurückzieht"? "Pulls back" is "korrigiert" or "fällt". Better: "während der breitere Markt nachlässt" or "sich zurückzieht". I'll use "nachgibt" is fine. Second paragraph: "The 7.33 million ETH figure marks a fresh all-time high for corporate holdings, according to on-chain data. Institutional buyers appear to be treating Ethereum as a long-term reserve asset, steadily adding positions rather than flipping for short-term gains. The $16 billion valuation reflects the current market price, which has slipped into a buy wall zone — a price band where buying pressure historically concentrates and can slow or reverse declines." German: "Die Zahl von 7,33 Millionen ETH markiert laut On-Chain-Daten ein neues Allzeithoch für Unternehmensbestände. Institutionelle Käufer scheinen Ethereum als langfristiges Reservevermögen zu behandeln und bauen stetig Positionen auf, anstatt für kurzfristige Gewinne zu handeln. Die Bewertung von 16 Milliarden $ spiegelt den aktuellen Marktpreis wider, der in eine Kaufmauerzone gerutscht ist – ein Preisband, in dem sich historisch gesehen die Kaufkraft konzentriert und Rückgänge verlangsamen oder umkehren kann." Third paragraph: "While corporate and large whale wallets are stacking, smaller and medium-sized ETH whales are heading the other way. Data shows these mid-tier holders have been selling steadily, likely into the bids of larger players. The result: large whales' balances are rising, and they appear to be the primary counterparty absorbing the supply from smaller sellers. The price drop to $2,119 suggests the selling has been forceful enough to push ETH below recent support levels, but the buy wall may provide a floor." German: "Während Unternehmens- und große Wal-Wallets aufstocken, gehen kleinere und mittlere ETH-Wale den anderen Weg. Daten zeigen, dass diese mittleren Halter stetig verkaufen, wahrscheinlich in die Gebote größerer Akteure hinein. Das Ergebnis: Die Guthaben der großen Wale steigen, und sie scheinen der primäre Gegenpart zu sein, der das Angebot von kleineren Verkäufern absorbiert. Der Preisrutsch auf 2.119 $ deutet darauf hin, dass der Verkaufsdruck stark genug war, um ETH unter die jüngsten Unterstützungsniveaus zu drücken, aber die Kaufmauer könnte einen Boden bieten." Fourth paragraph: "A sell wall has formed around $2,250, putting a ceiling on any near-term rally attempts. That zone is dense with limit orders ready to sell, and it's been building as ETH declines. The combination of a buy wall below and a sell wall above leaves Ethereum trading in a tightening range — at least until one side breaks. The diverging whale behavior adds complexity: if small/medium holders keep dumping while institutions keep buying, the battle lines are drawn around those two price levels." German: "Eine Verkaufsmauer hat sich um 2.250 $ herum gebildet und setzt eine Obergrenze für kurzfristige Erholungsversuche. Diese Zone ist dicht mit Limit-Orders,