. We'll output the translated content inside with same tags.
Also note: Keep proper nouns like "Ethereum" as is (or use "イーサリアム"? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". Ethereum is a proper noun, but it's common to translate to イーサリアム in Japanese. However, the requirement says "keep proper nouns in original form" - but that might refer to names like "John" or company names. For crypto terms, it says "Use appropriate Japanese terminology for crypto/tech terms". So Ethereum should be "イーサリアム" as it's the standard Japanese term. "ETH" can remain as "ETH". Similarly, "whale" -> "クジラ", "buy wall" -> "買い壁", "sell wall" -> "売り壁", "support levels" -> "サポート水準", "resistance" -> "レジスタンス" or "抵抗線"? But we used "売り壁" for sell wall. In the fourth paragraph we have "sell wall" and "buy wall". Also "limit orders" -> "リミットオーダー". "on-chain data" -> "オンチェーンデータ". "institutional buyers" -> "機関投資家". "reserve asset" -> "準備資産". "position" -> "ポジション". "counterparty" -> "カウンターパーティ". "rally" -> "上昇". "ceiling" -> "天井". "floor" -> "底値" or "フロア". Use "底値" for floor. "tightening range" -> "狭まるレ