...
...
etc. We'll replicate that structure. Also, note: In the first paragraph, the original says "The Senate Banking Committee is preparing for a markup hearing on a crypto bill". We translated as "Der Senate Banking Committee bereitet eine Anhörung zur Überarbeitung eines Krypto-Gesetzesentwurfs vor". But "Senate Banking Committee" is a proper noun, so keep in English. However, in German, the article "der" might be used because it's a masculine committee? Actually, it's "the Senate Banking Committee" – in German, we would say "der Senate Banking Committee" (der Ausschuss). But since it's a proper name, we can keep it as "Senate Banking Committee" without article? Or use "Der Senate Banking Committee" as



