Loading market data...

Senate Banking Committee Readies Crypto Bill Markup After Stablecoin Deal

Senate Banking Committee Readies Crypto Bill Markup After Stablecoin Deal

...

...

etc. We'll replicate that structure. Also, note: In the first paragraph, the original says "The Senate Banking Committee is preparing for a markup hearing on a crypto bill". We translated as "Der Senate Banking Committee bereitet eine Anhörung zur Überarbeitung eines Krypto-Gesetzesentwurfs vor". But "Senate Banking Committee" is a proper noun, so keep in English. However, in German, the article "der" might be used because it's a masculine committee? Actually, it's "the Senate Banking Committee" – in German, we would say "der Senate Banking Committee" (der Ausschuss). But since it's a proper name, we can keep it as "Senate Banking Committee" without article? Or use "Der Senate Banking Committee" as