tags. Keep HTML structure.
Let's translate step by step.
Original title: "Bitcoin Drops to $61,446, Oversold RSI Points to $58,000 Support Test"
Greek translation: "Το Bitcoin πέφτει στα $61.446, ο υπερπουλημένος RSI δείχνει δοκιμή στήριξης στα $58.000"
But careful: In Greek, numbers use dot as decimal? Actually, in Greek, decimal comma is used, but for currency and crypto, often the English format with dot is used. However, to be consistent with Greek locale, we might use comma? But the original uses dot. Better keep same format: $61,446 becomes $61.446 in Greek (since comma is thousand separator in English, but in Greek, dot is thousand separator? Actually, in Greece, the decimal separator is comma and thousands separator is dot. So $61,446 should be written as $61.446 (dot as thousand separator) and $58,000 as $58.000. But the original uses commas. For clarity, we can use the Greek convention: $61.446 and $58.000. However, in crypto articles, often they keep the original format. Let's check: The content has $61,446 and $58,000. In Greek, we should adapt to local number formatting: thousands separator dot, decimal comma. But since these are whole numbers, we can use dot. So $61.446 and $58.000. Also $71,000 becomes $71.000. And $9,500 becomes $9.500. Also "15%" remains.
Also "RSI" stays as RSI.
Now translate the content:
Lead paragraph: "Bitcoin slid 3% on Wednesday, landing at $61,446 and dragging its relative strength index deep into oversold territory. The move has put the spotlight on the $58,000 support level, with one market projection calling for a test of that floor followed by a 15% relief rally to $71,000."
Greek: "Το Bitcoin υποχώρησε 3% την Τετάρτη, φτάνοντας στα $61.446 και σύροντας τον δείκτη σχετικής ισχύος του βαθιά σε υπερπουλημένο έδαφος. Η κίνηση έχει φέρει στο επίκεντρο το επίπεδο στήριξης των $58.000, με μια πρόβλεψη της αγοράς να προβλέπει δοκιμή αυτού του ορίου ακολουθούμενη από ράλι ανακούφισης 15% στα $71.000."
Note: "relative strength index" translated as "δείκτης σχετικής ισχύος" (RSI commonly kept as RSI in Greek). "oversold territory" -> "υπερπουλημένο έδαφος". "relief rally" -> "ράλι ανακούφισης".
H2: "RSI sinks to 23.76" -> "Το RSI βυθίζεται στο 23,76" but careful: decimal: in Greek, use comma for decimal: 23,76. But the original uses dot. In Greek, numbers with decimal use comma. So 23.76 becomes 23,76. Similarly, 0 to 100 becomes 0 έως 100. But for consistency, we'll use Greek decimal comma. Also "23.76" in the paragraph.
Paragraph: "The relative strength index, a key momentum gauge, dropped to 23.76 on the daily chart. Readings below 30 are commonly considered oversold, suggesting the selling may be overdone. The indicator doesn't guarantee a bounce, but it does flash a warning that the price could be due for a reversal."
Greek: "Ο δείκτης σχετικής ισχύος, ένα βασικό εργαλείο μέτρησης της ορμής, έπεσε στο 23,76 στο ημερήσιο διάγραμμα. Οι ενδείξεις κάτω από το 30 θεωρούνται συνήθως υπερπουλημένες, υποδηλώνοντας ότι η πώληση μπορεί να είναι υπερβολική. Ο δείκτης δεν εγγυάται ένα άλμα, αλλά προειδοποιεί ότι η τιμή μπορεί να είναι έτοιμη για αντιστροφή."
H2: "Brace for $58,000" -> "Προετοιμασία για τα $58.000" or better "Προετοιμασία για δοκιμή των $58.000". But original H2 is "Brace for $58,000" which is a bit informal. In Greek, we can say "Προετοιμασία για τα $58.000" or "Στόχος η στήριξη στα $58.000". I'll go with "Προετοιμασία για τα $58.000".
Paragraph: "According to the market prediction, Bitcoin will test critical support at $58,000 in the coming sessions. That level, if it holds, could serve as a launchpad for the next leg higher. A break below it, however, would likely invite additional selling pressure. For now, the forecast leans toward a bounce."
Greek: "Σύμφωνα με την πρόβλεψη της αγοράς, το Bitcoin θα δοκιμάσει κρίσιμη στήριξη στα $58.000 στις επόμενες συνεδριάσεις. Αυτό το επίπεδο, αν κρατήσει, θα μπορούσε να λειτουργήσει ως εφαλτήριο για την επόμενη ανοδική κίνηση. Μια διάσπαση κάτω από αυτό, ωστόσο, πιθανότατα θα προκαλέσει πρόσθετη πίεση πώλησης. Προς το παρόν, η πρόβλεψη κλίνει προς ένα άλμα."
H2: "Projected 15% rally" -> "Προβλεπόμενο ράλι 15%" or "Πρόβλεψη για ράλι 15%". I'll use "Προβλεπόμενο ράλι 15%".
Paragraph: "The same projection outlines a 15% relief rally from the $58,000 support, targeting $71,000. That would bring Bitcoin back above its current price by over $9,500. Whether the bounce materializes depends on buyers stepping in at the support zone. The next few days will tell."
Greek: "Η ίδια πρόβλεψη περιγράφει ένα ράλι ανακούφισης 15% από τη στήριξη των $58.000, με στόχο τα $71.000. Αυτό θα έφερνε το Bitcoin πάνω από την τρέχουσα τιμή του κατά πάνω από $9.500. Το αν θα πραγματοποιηθεί το άλμα εξαρτάται από το αν οι αγοραστές θα εμφανιστούν στη ζώνη στήριξης. Οι επόμενες ημέρες θα δείξουν."
Now we need a meta description.