tags.
Translate naturally: avoid word-by-word. Use appropriate Ukrainian crypto terminology. For example, "oversold" -> "перепроданий", "bounce" -> "відскок", "support" -> "підтримка", "rally" -> "ралі" or "відновлення", "relief rally" -> "ралі полегшення" or "відновлювальне ралі". "Momentum oscillator" -> "осцилятор імпульсу" or "індикатор моментуму".
The user provided a suggested structure: lead paragraph, then h2 "RSI sinks to 23.76", then h2 "Brace for $58,000", then h2 "Projected 15% rally". We'll follow that.
Now, write the Ukrainian translation. Let's do it step by step.
Original lead: "Bitcoin slid 3% on Wednesday, landing at $61,446 and dragging its relative strength index deep into oversold territory. The move has put the spotlight on the $58,000 support level, with one market projection calling for a test of that floor followed by a 15% relief rally to $71,000."
Ukrainian translation: "У середу Bitcoin впав на 3%, опустившись до $61,446, що потягнуло його індекс відносної сили (RSI) глибоко в зону перепроданості. Цей рух привернув увагу до рівня підтримки $58,000, а один з ринкових прогнозів передбачає тестування цього дна з подальшим 15% ралі полегшення до $71,000."
Note: Keep "Bitcoin" as is, use "RSI" in parentheses. "Oversold territory" -> "зона перепроданості". "Spotlight" -> "привернув увагу". "Floor" -> "дно". "Relief rally" -> "ралі полегшення".
Second section: h2 "RSI sinks to 23.76" -> "RSI опускається до 23,76" (but careful: Ukrainian uses comma as decimal separator? Actually in Ukrainian, decimal separator is comma, but numbers in original use period. The user said "keep all facts, numbers, and data accurate". Should we convert to Ukrainian format? Typically in Ukrainian texts, decimal numbers use comma. But since the original used period, and it's a technical article, it might be acceptable to keep period. To be safe, we can keep as original: "23.76". However, in Ukrainian, it's common to write "23,76". But the requirement says "accurate" - meaning the value should be the same. I think it's better to keep the same format as original to avoid confusion. The user didn't specify to change number format. So keep period. Also note: $ sign before number is fine.
Paragraph: "The relative strength index, a key momentum gauge, dropped to 23.76 on the daily chart. Readings below 30 are commonly considered oversold, suggesting the selling may be overdone. The indicator doesn't guarantee a bounce, but it does flash a warning that the price could be due for a reversal."
Translation: "Індекс відносної сили (RSI), ключовий індикатор імпульсу, впав до 23.76 на денному графіку. Значення нижче 30 зазвичай вважаються перепроданими, що свідчить про те, що продажі можуть бути надмірними. Цей індикатор не гарантує відскоку, але він подає попередження про те, що ціна може бути готова до розвороту."
Note: "Momentum gauge" -> "індикатор імпульсу". "Oversold" -> "перепроданими". "Bounce" -> "відскоку". "Flash a warning" -> "подає попередження". "Due for a reversal" -> "готова до розвороту".
Third section: h2 "Brace for $58,000" -> "Готуйтеся до $58,000" but better: "Очікується тест $58,000" or "Рівень $58,000 у фокусі". The original h2 is "Brace for $58,000" meaning "готуйтеся до $58,000". But in news style, maybe "Тест підтримки $58,000". Let's use "Рівень $58,000 у фокусі" as it's neutral. But the user's suggested h2 was "Brace for $58,000". We can translate directly: "Готуйтеся до $58,000". However, "Brace" implies preparation for a test. I'll go with "Очікується тест $58,000" which is clear.
Paragraph: "According to the market prediction, Bitcoin will test critical support at $58,000 in the coming sessions. That level, if it holds, could serve as a launchpad for the next leg higher. A break below it, however, would likely invite additional selling pressure. For now, the forecast leans toward a bounce."
Translation: "Згідно з ринковим прогнозом, Bitcoin протестує критичну підтримку на рівні $58,000 у найближчі сесії. Якщо цей рівень встоїть, він може стати трампліном для наступного зростання. Проте прорив нижче, ймовірно, спричинить додатковий тиск продажів. Наразі прогноз схиляється до відскоку."
Note: "Launchpad" -> "трамплін". "Leg higher" -> "наступного зростання". "Leans toward" -> "схиляється до".
Fourth section: h2 "Projected 15% rally" -> "Прогнозоване 15% ралі" or "Очікується 15% ралі". The original h2 is "Projected 15% rally". We can translate: "Прогнозоване 15% ралі".
Paragraph: "The same projection outlines a 15% relief rally from the $58,000 support, targeting $71,000. That would bring Bitcoin back above its current price by over $9,500. Whether the bounce materializes depends on buyers stepping in at the support zone. The next few days will tell."
Translation: "Той самий прогноз окреслює 15% ралі полегшення від під