then text. Translate h2: "Η επιχείρηση στο Σάο Πάολο". Text: "Federal and state police carried out the operation in the industrial outskirts of São Paulo. They found the rigs running in a warehouse that had been illegally tapped into the local power grid. All 1,400 machines were confiscated. The scale suggests a commercial-level operation, not a backyard setup."
Greek: "Η ομοσπονδιακή και η πολιτειακή αστυνομία πραγματοποίησαν την επιχείρηση στα βιομηχανικά προάστια του Σάο Πάολο. Βρήκαν τα μηχανήματα να λειτουργούν σε μια αποθήκη που είχε παράνομα συνδεθεί με το τοπικό δίκτυο ηλεκτροδότησης. Και τα 1.400 μηχανήματα κατασχέθηκαν. Η κλίμακα υποδηλώνει μια επιχείρηση εμπορικού επιπέδου, όχι μια ερασιτεχνική εγκατάσταση."
Note: "backyard setup" -> "ερασιτεχνική εγκατάσταση" (amateur setup) or "μικρής κλίμακας". "commercial-level" -> "εμπορικού επιπέδου".
Third paragraph:
Energy theft is the real crime
-> "Η κλοπή ενέργειας είναι το πραγματικό έγκλημα". Text: "Illegal miners often steal electricity to cut costs, and Brazilian utilities have been tracking unusual consumption patterns closely. The theft in this case isn't a minor offense — it can overload transformers and cost legitimate ratepayers. That's what drew regulators in."
Greek: "Οι παράνομοι εξορύκτες συχνά κλέβουν ηλεκτρικό ρεύμα για να μειώσουν το κόστος, και οι βραζιλιάνικες εταιρείες κοινής ωφέλειας παρακολουθούν στενά τα ασυνήθιστα πρότυπα κατανάλωσης. Η κλοπή σε αυτή την περίπτωση δεν είναι μικρό αδίκημα — μπορεί να υπερφορτώσει μετασχηματιστές και να κοστίσει στους νόμιμους καταναλωτές. Αυτό τράβηξε την προσοχή των ρυθμιστικών αρχών."
Note: "utilities" -> "εταιρείες κοινής ωφέλειας" or "πάροχοι ενέργειας". "ratepayers" -> "καταναλωτές" (consumers). "regulators" -> "ρυθμιστικές αρχές".
Fourth paragraph:
Broader enforcement trend
-> "Ευρύτερη τάση επιβολής του νόμου". Text: "The operation is part of increased regulatory enforcement against illegal crypto mining and energy theft in Brazil. This isn't isolated. Over the past year, authorities have stepped up raids and inspections, especially in states with cheap or subsidized power. The message is clear: mining without permission and paying for power isn't going to slide."
Greek: "Η επιχείρηση είναι μέρος της αυξημένης ρυθμιστικής επιβολής κατά της παράνομης εξόρυξης κρυπτονομισμάτων και της κλοπής ενέργειας στη Βραζιλία. Αυτό δεν είναι μεμονωμένο. Τον περασμένο χρόνο, οι αρχές έχουν εντείνει τις επιδρομές και τους ελέγχους, ειδικά σε πολιτείες με φθηνή ή επιδοτούμενη ενέργεια. Το μήνυμα είναι σαφές: η εξόρυξη χωρίς άδεια και η πληρωμή για ρεύμα δεν θα περάσει απαρατήρητη."
Note: "slide" -> "δεν θα περάσει απαρατήρητη" (won't go unnoticed) or "δεν θα γίνει ανεκτή". Also "paying for power" might be a typo? It says "mining without permission and paying for power isn't going to slide." Actually it likely means "mining without permission and not paying for power". But original says "paying for power" which is odd. Let's read: "mining without permission and paying for power isn't going to slide." Possibly it's a mistake? In context, they mean mining without permission and without paying for power. But I'll keep as is: "η εξόρυξη χωρίς άδεια και η πληρωμή για ρεύμα δεν θα περάσει απαρατήρητη" – that sounds contradictory. Better to interpret: "mining without permission and (not) paying for power". But the original says "paying". I think it's a typo in the source? Actually re-read: "mining without permission and paying for power isn't going to slide." That might mean "mining without permission and (without) paying for power"? Or "mining without permission and (not) paying for power"? The phrase "paying for power" is positive, but the context is negative. I suspect it should be "not paying for power". However, as a translator, I must keep the exact meaning. I'll assume it's a slight error and translate as "η εξόρυξη χωρίς άδεια και η μη πληρωμή για ρεύμα δεν θα περάσει απαρατήρητη" but that changes the text. Better to stay faithful: "η εξόρυξη χωρίς άδεια και η πληρωμή για ρεύμα δεν θα περάσει απαρατήρητη" – but that makes no sense. Let's check original: "mining without permission and paying for power isn't going to slide." Actually it could be read as "mining without permission and (not) paying for power" but the word "not" is missing. In many articles, they say "mining without permission and without paying for power". I think the original has a typo. I'll translate as if it's "mining without permission and without paying for power" because that's logical. But requirement says "Maintain the exact meaning". However, exact meaning might be ambiguous. I'll go with the logical interpretation: "η εξόρυξη χωρίς άδεια και χωρίς πληρωμή για ρ