Loading market data...

Telegram Takes Over TON Development, Durov Becomes Largest Validator

Telegram Takes Over TON Development, Durov Becomes Largest Validator

tags have no attributes, but if there were, we'd need to escape. In this case, no attributes, so safe. However, the content might have double quotes in the text? The original has single quotes and double quotes? The original uses double quotes in "Make TON Great Again" but we'll keep them as is. In JSON string, we can use double quotes inside by escaping with backslash. Alternatively, we can use single quotes inside the string? But JSON requires double quotes for strings. So we need to escape any double quotes that appear inside the content string. The original has "Make TON Great Again" with double quotes. We'll replace those with " or use Greek quotes? Better to keep as is with escape. Also the meta description has double quotes? No. So we'll escape. Let's write translation. First, title: "Το Telegram αναλαμβάνει την ανάπτυξη του TON, ο Durov γίνεται ο μεγαλύτερος επικυρωτής" Content: I'll translate each sentence. Original: "Telegram has formally replaced the TON Foundation as the lead steward of The Open Network (TON), with founder Pavel Durov confirming the messenger will become the blockchain's largest validator." Greek: "Το Telegram αντικατέστησε επίσημα το TON Foundation ως τον κύριο διαχειριστή του The Open Network (TON), με τον ιδρυτή Pavel Durov να επιβεβαιώνει ότι το messenger θα γίνει ο μεγαλύτερος επικυρωτής του blockchain." "steward" -> "διαχειριστής" or "επιστάτης"? "Lead steward" -> "κύριος διαχειριστής". "messenger" -> "το messenger" (since it's Telegram, we can keep as "το Telegram" or "η εφαρμογή" but here it's "messenger" generic, so "το messenger" is fine). "The move, the third phase of Durov's 'Make TON Great Again' program, sent Toncoin surging more than 100% this week." Greek: "Η κίνηση, η τρίτη φάση του προγράμματος 'Make TON Great Again' του Durov, έστειλε το Toncoin να εκτοξεύεται περισσότερο από 100% αυτή την εβδομάδα." "It's a big bet: Telegram now stakes roughly 2.2 million TON to claim that top validator slot, giving it direct influence over the network's direction." Greek: "Είναι ένα μεγάλο στοίχημα: Το Telegram τώρα ποντάρει περίπου 2,2 εκατομμύρια TON για να διεκδικήσει την κορυφαία θέση επικυρωτή, δίνοντάς του άμεση επιρροή στην κατεύθυνση του δικτύου." "stakes" -> "ποντάρει" (crypto staking is often "στοιχηματίζει" or "ποντάρει"? "Staking" is commonly used as "staking" in Greek crypto circles, but we can use "ποντάρει" or "δεσμεύει". Better: "δεσμεύει" (locks up). But "stakes" can be "ποντάρει" as in betting. I'll use "δεσμεύει" to be precise: "δεσμεύει περίπου 2,2 εκατομμύρια TON". But the original says "stakes" as in staking, so "ποντάρει" is fine. I'll use "ποντάρει" to match the betting metaphor. Next paragraph: "The takeover comes alongside a major technical upgrade. The new Catchain 2.0 consensus cuts block times from about 2.5 seconds down to 400 milliseconds. Finality dropped from roughly 10 seconds to about 1 second, and fees fell sixfold to around $0.0005 per transaction. The network can now handle more than 100,000 transactions per second — numbers that put it in league with top-tier payment rails." Greek: "Η εξαγορά συνοδεύεται από μια σημαντική τεχνική αναβάθμιση. Η νέα συναίνεση Catchain 2.0 μειώνει τους χρόνους δημιουργίας μπλοκ από περίπου 2,5 δευτερόλεπτα σε 400 χιλιοστά του δευτερολέπτου. Η οριστικοποίηση μειώθηκε από περίπου 10 δευτερόλεπτα σε περίπου 1 δευτερόλεπτο, και τα τέλη μειώθηκαν κατά έξι φορές σε περίπου 0,0005 δολάρια ανά συναλλαγή. Το δίκτυο μπορεί πλέον να χειριστεί περισσότερες από 100.000 συναλλαγές ανά δευτερόλεπτο — αριθμοί που το τοποθετούν στο επίπεδο των κορυφαίων συστημάτων πληρωμών." "takeover" -> "εξαγορά" but here it's more "ανάληψη" (takeover of development). I used "εξαγορά" but better "ανάληψη ελέγχου". Let's change: "Η ανάληψη ελέγχου συνοδεύεται..." Or simply "Η κίνηση αυτή συνοδεύεται..." To keep consistent, I'll use "Η ανάληψη ελέγχου" but the previous paragraph used "κίνηση". I'll adjust: "Η ανάληψη αυτή συνοδεύεται από μια σημαντική τεχνική αναβάθμιση." "finality" -> "οριστικοποίηση" (commonly used in blockchain context). "fees fell sixfold" -> "τα τέλη μειώθηκαν κατά έξι φορές" (or "μειώθηκαν στο ένα έκτο"), but "sixfold" means to one-sixth, so "μειώθηκαν κατά έξι φορές" is ambiguous? Better: "μειώθηκαν στο ένα