. Ensure numbers and units are correct: 2.2 million TON, 100%, 2.5 seconds, 400 milliseconds, 10 seconds, 1 second, $0.0005, 100,000 transactions per second, 15% annually, etc. Use Persian numerals? Usually in Persian articles, they use English digits for numbers, but sometimes Persian digits. I'll use English digits as per common practice in tech translations. Maintain proper nouns: Pavel Durov, Telegram, TON Foundation, The Open Network, Catchain 2.0, Wallet in Telegram, Alexander Tobol, Denis Vasin, Storm Trade, Toncoin.
Meta description: "Telegram replaces TON Foundation, Durov becomes largest validator. Toncoin rallies 100% as Catchain 2.0 upgrade boosts speed and cuts fees. Will distribution drive real adoption?" -> Persian.
Let me write the translation carefully.
First paragraph: "Telegram has formally replaced the TON Foundation as the lead steward of The Open Network (TON), with founder Pavel Durov confirming the messenger will become the blockchain's largest validator. The move, the third phase of Durov's 'Make TON Great Again' program, sent Toncoin surging more than 100% this week. It's a big bet: Telegram now stakes roughly 2.2 million TON to claim that top validator slot, giving it direct influence over the network's direction."
Translation: "تلگرام به طور رسمی جایگزین بنیاد TON به عنوان متصدی اصلی شبکه باز (TON) شد، با تأیید پاول دوروف، بنیانگذار، که این پیامرسان به بزرگترین اعتبارسنج بلاکچین تبدیل خواهد شد. این حرکت، سومین مرحله از برنامه «دوباره TON را عالی کن» دوروف، باعث شد تونکوین این هفته بیش از ۱۰۰٪ جهش کند. این یک شرط بزرگ است: تلگرام اکنون حدود ۲.۲ میلیون TON را برای تصاحب جایگاه برترین اعتبارسنج سهامگذاری کرده است، که به آن نفوذ مستقیم بر جهت شبکه میدهد."
Note: "Make TON Great Again" keep as is or translate? It's a program name, but it's a phrase. I'll keep it in English with Persian quotes? Better to translate as "دوباره TON را عالی کن" but keep the original in quotes? The requirement says keep proper nouns in original form. "Make TON Great Again" is a slogan, not a proper noun? I think it's a program name, so I'll keep it in English (maybe in quotes). But to be natural, I'll translate it but mention it's Durov's program. Actually, in Persian tech news, they often keep such phrases in English. I'll keep it as "Make TON Great Again" in English within the text. But to be consistent with requirement "keep proper nouns", I'll leave it as is. However, the original article has it in single quotes. I'll keep it as 'Make TON Great Again'.
Second paragraph: "The takeover comes alongside a major technical upgrade. The new Catchain 2.0 consensus cuts block times from about 2.5 seconds down to 400 milliseconds. Finality dropped from roughly 10 seconds to about 1 second, and fees fell sixfold to around $0.0005 per transaction. The network can now handle more than 100,000 transactions per second — numbers that put it in league with top-tier payment rails."
Translation: "این تصاحب همراه با یک ارتقاء فنی بزرگ انجام میشود. اجماع جدید Catchain 2.0 زمان تولید بلوک را از حدود ۲.۵ ثانیه به ۴۰۰ میلیثانیه کاهش میدهد. نهاییشدن (finality) از حدود ۱۰ ثانیه به حدود ۱ ثانیه کاهش یافت و کارمزدها شش برابر کاهش یافتند و به حدود ۰.۰۰۰۵ دلار به ازای هر تراکنش رسیدند. شبکه اکنون میتواند بیش از ۱۰۰,۰۰۰ تراکنش در ثانیه را پردازش کند — اعدادی که آن را در سطح ریلهای پرداخت سطح بالا قرار میدهد."
Note: "Catchain 2.0" keep as is. "Finality" might need explanation, but I'll use "نهاییشدن" or "قطعیت". "payment rails" -> "ریلهای پرداخت" is common.
Third paragraph: "Telegram's user base — over a billion people — gives TON a distribution advantage few blockchains can match. Alexander Tobol, CTO of Wallet in Telegram, expects TON to become the leading chain by active wallets, driven by retail usage inside the messenger. The idea is simple: if every Telegram user has a TON wallet in their chat interface, adoption could accelerate faster than any traditional crypto onboarding."
Translation: "پایگاه کاربری تلگرام — بیش از یک میلیارد نفر — به TON یک مزیت توزیع میدهد که تعداد کمی از بلاکچینها میتوانند با آن رقابت کنند. الکساندر توبول، مدیر ارشد فنی Wallet in Telegram، انتظار دارد TON با توجه به استفاده خردهفروشی درون پیامرسان، به زنجیره پیشرو از نظر کیفپولهای فعال تبدیل شود. ایده ساده است: اگر هر کاربر تلگرام یک کیفپول TON در رابط چت خود داشته باشد، پذیرش میتواند سریعتر از هر روش سنتی ورود به ارز دیجیتال شتاب گیرد."
Note: "Wallet in Telegram" is a proper name, keep as is. "CTO" -> "مدیر ارشد فنی". "retail usage" -> "استفاده خردهفروشی" (or "کاربران عادی"). "onboarding" -> "ورود" or "عضویت".
Fourth paragraph: "But there's a catch. Denis Vasin, founder of Storm Trade, warned that the market has already repriced TON sharply. The rally may test whether Telegram can convert its massive distribution into real, recurring on-chain revenue — not just a speculative spike."
Translation: "اما یک نکته وجود دارد. دنیس واسین، بنیانگذار Storm Trade، هشدار داد که بازار قبلاً TON را به شدت قیمتگذاری مجدد کرده است. این رالی ممکن است آزمایش کند که آیا تلگرام میتواند توزیع عظیم خود را به درآمد واقعی و مکرر درونزنجیرهای تبدیل کند — نه فقط یک جهش سفتهبازانه."
Note: "Storm Trade" keep as is. "on-chain revenue" -> "درآمد درونزنجیرهای".
Fifth paragraph: "Telegram isn't just a buyer of TON. Last year, the company conducted large sales of Toncoin, a reminder that it has acted on both sides of the market. All TON sold by Telegram carries a four-year vesting schedule, meaning the supply hitting the open market is tightly controlled. That structure gives the team room to manage dilution, but it also means a large unlock could hit later. For now, staking yields on TON are around 15% annually — attractive enough to keep many holders locked in."
Translation: "تلگرام فقط خریدار TON نیست. سال گذشته، این شرکت فروشهای بزرگی از تونکوین انجام داد، یادآوری که در هر دو سوی بازار عمل کرده است. تمام TON فروخته شده توسط تلگرام دارای یک برنامه تخصیص چهارساله (vesting) است، به این معنی که عرضه وارد شده به بازار آزاد به شدت کنترل میشود. این ساختار به تیم فضا میدهد تا رقیقسازی را مدیریت کند، اما همچنین به این معنی است که ممکن است بعداً یک بازشدن بزرگ (unlock) رخ دهد. در حال حاضر، بازده سهامگذاری (staking) روی TON حدود