Loading market data...

Apple, Meta, and Google Launch Spyware Shield – Privacy Coins Face New Risk

,

,
with inline styles. We must keep the styles and structure exactly. The market snapshot div has specific styling and data. We need to translate text inside, but keep numbers and symbols like $73,857 and +1.75% unchanged. Also, the sentiment "bearish" -> "bearish" or translated? "bearish" is a term; in Greek it's often "bearish" or "πτωτικό". I'll keep "bearish" as it's a financial term. Similarly, "Extreme Fear" -> "Ακραίος Φόβος" is fine. Let's translate step by step. First paragraph: "Apple, Meta, and Google this week announced special security modes designed to protect devices from targeted spyware attacks. The move explicitly tackles Pegasus-level threats that have hit crypto executives, journalists, and dissidents. For crypto users who manage self-custody wallets on phones, the promise of hardened defenses sounds like a win. But a closer look reveals trade-offs — and a potential regulatory backlash for privacy coins." Translation: "Η Apple, η Meta και η Google ανακοίνωσαν αυτή την εβδομάδα ειδικές λειτουργίες ασφαλείας σχεδιασμένες να προστατεύουν συσκευές από στοχευμένες επιθέσεις κατασκοπευτικού λογισμικού. Η κίνηση αντιμετωπίζει ρητά απειλές επιπέδου Pegasus που έχουν πλήξει στελέχη κρυπτονομισμάτων, δημοσιογράφους και αντιφρονούντες. Για χρήστες κρυπτονομισμάτων που διαχειρίζονται πορτοφόλια αυτοφύλαξης σε κινητά, η υπόσχεση ενισχυμένων άμυνων ακούγεται σαν νίκη. Αλλά μια πιο προσεκτική ματιά αποκαλύπτει αντισταθμίσεις — και μια πιθανή ρυθμιστική αντίδραση για τα νομίσματα ιδιωτικότητας." Note: "self-custody wallets" -> "πορτοφόλια αυτοφύλαξης" (common term). "targeted spyware attacks" -> "στοχευμένες επιθέσεις κατασκοπευτικού λογισμικού". "trade-offs" -> "αντισταθμίσεις" or "συμβιβασμούς"? I used "αντισταθμίσεις". "regulatory backlash" -> "ρυθμιστική αντίδραση". Second paragraph: How the spyware modes work. "The three tech giants each offer a toggleable setting that locks down device behavior. Apple's Lockdown Mode, for instance, blocks most message attachments, disables certain web technologies, and limits wired connections. Meta and Google have similar lockdown tiers for Android and their apps. The idea: give high-risk users a way to stop zero-click exploits before they happen. But these modes aren't for everyone — they break everyday functionality like link previews, JavaScript-heavy sites, and some network features." Translation: "Οι τρεις τεχνολογικοί γίγαντες προσφέρουν ο καθένας μια ρυθμιζόμενη επιλογή που κλειδώνει τη συμπεριφορά της συσκευής. Η Λειτουργία Κλειδώματος (Lockdown Mode) της Apple, για παράδειγμα, αποκλείει τα περισσότερα συνημμένα μηνυμάτων, απενεργοποιεί ορισμένες τεχνολογίες ιστού και περιορίζει τις ενσύρματες συνδέσεις. Η Meta και η Google έχουν παρόμοια επίπεδα κλειδώματος για το Android και τις εφαρμογές τους. Η ιδέα: να δώσουν σε χρήστες υψηλού κινδύνου έναν τρόπο να σταματήσουν τα zero-click exploits πριν συμβούν. Αλλά αυτές οι λειτουργίες δεν είναι για όλους — σπάνε την καθημερινή λειτουργικότητα, όπως τις προεπισκοπήσεις συνδέσμων, τις ιστοσελίδες με πολύ JavaScript και ορισμένες λειτουργίες δικτύου." Note: "toggleable setting" -> "ρυθμιζόμενη επιλογή". "zero-click exploits" -> "zero-click exploits" (common term, keep in English). "Lockdown Mode" -> "Λειτουργία Κλειδώματος" but then in parentheses I kept English. Could also just say "Lockdown Mode" as it's a proper name? Apple's Lockdown Mode is a proper feature name, so I should keep "Lockdown Mode" in English. Actually, the user said "keep proper nouns in original form". So "Lockdown Mode" is a proper noun? It's a feature name. I'll keep it as "Lockdown Mode" but also provide a translation? For clarity, I'll write: "Η Λειτουργία Lockdown Mode της Apple" or just "Το Lockdown Mode της Apple". I think it's fine to keep the English term. In Greek tech articles, they often keep the English name. I'll write: "Το Lockdown Mode της Apple, για παράδειγμα, αποκλείει..." Similarly for Meta and Google, they have "lockdown tiers" - I'll translate as "επίπεδα κλειδώματος". But the feature names might be different. I'll keep consistent. Third paragraph: Market snapshot div. We need to translate the text inside but keep the structure and styles. The div has inline styles. We must preserve them exactly. The text: "Market Data Snapshot", "