Loading market data...

Spot Bitcoin ETFs Bleed $1.26B as Memory ETF Shatters Inflow Record in 27 Sessions

Spot Bitcoin ETFs Bleed $1.26B as Memory ETF Shatters Inflow Record in 27 Sessions

and

tags. Let's write the translation. Title: "Los ETF de Bitcoin al contado sufren salidas de $1.26B mientras el ETF Memory (DRAM) rompe récord de entradas en 27 sesiones" But original title says "Bleed $1.26B" and "Shatters Inflow Record in 27 Sessions". The article says $1.257 billion, but title rounds to $1.26B. Use $1.26B in title for consistency? Or use exact? The original title uses $1.26B, so keep that. In content we use exact $1.257 billion. So title: "Los ETF de Bitcoin al contado sufren salidas de $1.26B mientras el ETF Memory rompe récord de entradas en 27 sesiones" - add (DRAM) maybe. But ticker is in content. Title can be as original: "Spot Bitcoin ETFs Bleed $1.26B as Memory ETF Shatters Inflow Record in 27 Sessions" -> translate. I'll include "Memory ETF" without ticker in title, but it's fine. Meta description: "Los ETF de Bitcoin al contado registraron salidas de $1.257B del 18 al 22 de mayo, mientras que el ETF Memory (DRAM) alcanzó los $10B en 30 sesiones, un nuevo récord. Los fondos de HYPE atrajeron $72M mientras el token subía un 40%." Content: Full translation as above. Let's write it. Note: In Spanish, use "mil millones" for billion. For $1.257 billion, write "$1.257 mil millones". For $216 million, "$216 millones". For $6.5 billion, "$6.5 mil millones". For $10 billion, "$10 mil millones". For $72.38 million, "$72.38 millones". Also note decimal comma vs point? In Spanish, decimal point is often comma, but in financial contexts, point is used. Since numbers are in English format with points, we can keep points for clarity. But standard Spanish