Loading market data...

Spot Bitcoin ETFs Bleed $1.26B as Memory ETF Shatters Inflow Record in 27 Sessions

Spot Bitcoin ETFs Bleed $1.26B as Memory ETF Shatters Inflow Record in 27 Sessions

ETF Outflows Dominate the Week

" -> "

Οι εκροές ETF κυριαρχούν την εβδομάδα

" Then text: "The five-day stretch saw investors pull more than $1.25 billion from spot Bitcoin ETFs. Ether ETFs followed with $216 million in net exits. Not every crypto fund bled, though. Spot SOL ETFs brought in just over $15 million, and spot XRP ETFs added $22 million. The divergence suggests money rotated toward altcoins rather than fleeing the asset class entirely." Translation: "Το πενθήμερο διάστημα είδε τους επενδυτές να αποσύρουν περισσότερα από 1,25 δισεκατομμύρια δολάρια από spot Bitcoin ETFs. Ακολούθησαν τα Ether ETFs με καθαρές εκροές 216 εκατομμυρίων δολαρίων. Ωστόσο, δεν αιμορράγησαν όλα τα crypto funds. Τα spot SOL ETFs είχαν εισροές λίγο πάνω από 15 εκατομμύρια δολάρια, και τα spot XRP ETFs πρόσθεσαν 22 εκατομμύρια δολάρια. Η απόκλιση υποδηλώνει ότι τα χρήματα μετακινήθηκαν προς altcoins αντί να εγκαταλείψουν εντελώς την κατηγορία περιουσιακών στοιχείων." Note: "crypto funds" -> "crypto funds" or "κεφάλαια κρυπτονομισμάτων"? Keep as "crypto funds" since it's a term. "Altcoins" remains altcoins. Third paragraph heading: "

Memory ETF Smashes the Record Books

" -> "

Το Memory ETF σπάει τα ρεκόρ

" (Smashes the record books -> σπάει τα ρεκόρ) Text: "DRAM, which launched on April 2, hit $6.5 billion in assets after only 27 trading sessions. That beat the previous record — BlackRock's IBIT Bitcoin ETF — by three sessions. Then it kept going. Within 30 sessions, DRAM topped $10 billion in assets, surging more than 84% since its debut. It's now among the top 10 U.S. ETFs by year-to-date inflows out of more than 5,000 listed funds. The speed is unusual even by crypto ETF standards." Translation: "Το DRAM, που ξεκίνησε στις 2 Απριλίου, έφτασε σε περιουσιακά στοιχεία 6,5 δισεκατομμυρίων δολαρίων μετά από μόλις 27 συνεδρίες διαπραγμάτευσης. Αυτό ξεπέρασε το προηγούμενο ρεκόρ — του BlackRock IBIT Bitcoin ETF — κατά τρεις συνεδρίες. Στη συνέχεια συνέχισε. Μέσα σε 30 συνεδρίες, το DRAM ξεπέρασε τα 10 δισεκατομμύρια δολάρια σε περιουσιακά στοιχεία, σημειώνοντας άνοδο άνω του 84% από το ντεμπούτο του. Είναι πλέον μεταξύ των 10 κορυφαίων ETF των ΗΠΑ σε εισροές από την αρχή του έτους, ανάμεσα σε περισσότερα από 5.000 εισηγμένα κεφάλαια. Η ταχύτητα είναι ασυνήθιστη ακόμα και για τα πρότυπα των crypto ETF." Note: "year-to-date" -> "από την αρχή του έτους". "crypto ETF standards" -> "πρότυπα των crypto ETF". Fourth paragraph heading: "

HYPE Token Rally Lifts Hyperliquid Funds

" -> "

Το ράλι του token HYPE ανεβάζει τα κεφάλαια Hyperliquid

" (Rally can be ράλι, token remains) Text: "Hyperliquid's HYPE token jumped roughly 40% during the week. That rally drew $72.38 million into HYPE-focused funds, a sign that traders are chasing momentum in the derivatives-layer token. The inflows came even as broader crypto markets struggled — Bitcoin managed only a 0.6% gain over the same period." Translation: "Το token HYPE της Hyperliquid σημείωσε άνοδο περίπου 40% κατά τη διάρκεια της εβδομάδας. Αυτό το ράλι προσέλκυσε 72,38 εκατομμύρια δολάρια σε κεφάλαια που επικεντρώνονται στο HYPE, ένα σημάδι ότι οι έμποροι κυνηγούν τη δυναμική στο token του επιπέδου παραγώγων. Οι εισροές ήρθαν ακόμα και ενώ οι ευρύτερες αγορές κρυπτονομισμάτων δυσκολεύονταν — το Bitcoin σημείωσε μόνο ένα κέρδος 0,6% την ίδια περίοδο." Note: "derivatives-layer token" -> "token του επιπέδου παραγώγων" (or "token του στρώματος παραγώγων"? "Layer" is often kept as layer, but "επίπεδο" is fine. "Traders" -> "έμποροι" or "traders"? Keep as "έμποροι" or "traders"? Usually in Greek crypto articles they use "traders" as is. I'll use "έμποροι" for consistency but could also keep "traders". Better to use "επενδυτές" or