. Translate each paragraph.
First paragraph: "Bitcoin slid more than 5% over the past 24 hours, changing hands around $63,600 after falling from $71,000 this week. The decline accelerated as a 13-day streak of net outflows from spot Bitcoin ETFs and a wave of coins moving to exchanges piled on selling pressure. Several on-chain analysts now point to the $60,000 area — roughly the 4-year moving average — as a potential bottom, though some warn of a further drop to $58,000 or lower."
Translation: بیتکوین در ۲۴ ساعت گذشته بیش از ۵٪ کاهش یافت و پس از سقوط از ۷۱٬۰۰۰ دلار در این هفته، در حدود ۶۳٬۶۰۰ دلار معامله میشود. این کاهش با ۱۳ روز متوالی خروج خالص از ETFهای لحظهای بیتکوین و موج انتقال سکهها به صرافیها تشدید شد و فشار فروش را افزایش داد. چندین تحلیلگر زنجیرهای اکنون به محدوده ۶۰٬۰۰۰ دلار - تقریباً میانگین متحرک ۴ ساله - به عنوان کف احتمالی اشاره میکنند، اگرچه برخی نسبت به کاهش بیشتر به ۵۸٬۰۰۰ دلار یا پایینتر هشدار میدهند.
But careful: "spot Bitcoin ETFs" -> "ETFهای لحظهای بیتکوین" is fine. Also "on-chain analysts" -> "تحلیلگران زنجیرهای". Use Persian numbers: ۵٪, ۷۱,۰۰۰, etc. But keep dollar sign? Usually in Persian we write "دلار" after number. For numbers in thousands, Persian uses comma as thousands separator? Actually Persian uses space or comma? In formal Persian, comma is used as decimal separator, but for thousands we use space or comma? Actually in Iranian contexts, they often use comma as thousands separator like English. But to be consistent with original, we can keep numbers like "64,000" but in Persian text we might write "۶۴٬۰۰۰". Since the original uses comma, we'll use Persian comma (٬) or maybe just space? I'll use the Persian thousands separator (٬) which is a comma-like character. But in JSON we need plain text, so we can use normal comma. However, to be safe, I'll use Arabic numerals with commas as in original but ensure correct Persian digits? The requirement says keep all facts, numbers, and data accurate. Persian typically uses Eastern Arabic numerals (۰۱۲۳۴...). But the original uses Western digits. Since the output is Persian text, I should convert numbers to Persian digits. But sometimes in modern Persian, Western digits are also used. I'll use Persian digits to be proper. But careful with JSON encoding: Persian digits are Unicode, so fine.
Second paragraph:
4-Year Moving Average as Floor
->
میانگین متحرک ۴ ساله به عنوان کف
Then text: "Adam Livingston highlights that Bitcoin is trading just 22.75% above its 4-year moving average of $60,000, a deviation that historically occurred on only 18.5% of valid trading days. In his analysis, buying BTC at that percentile relative to the 4-year MA turned a $10,000 lump sum into roughly $56,600 over a given window, compared with $40,200 from a daily dollar-cost-averaging strategy over the same period. Livingston views the $60,000 level as a historically strong support zone dating back to February of this year."
Translation: آدام لیوینگستون اشاره میکند که بیتکوین تنها ۲۲٫۷۵٪ بالاتر از میانگین متحرک ۴ ساله خود یعنی ۶۰٬۰۰۰ دلار معامله میشود، انحرافی که از نظر تاریخی تنها در ۱۸٫۵٪ از روزهای معاملاتی معتبر رخ داده است. در تحلیل او، خرید بیتکوین در آن صدک نسبت به میانگین متحرک ۴ ساله، یک مبلغ یکجا ۱۰٬۰۰۰ دلاری را در یک بازه زمانی معین به حدود ۵۶٬۶۰۰ دلار تبدیل کرد، در مقایسه با ۴۰٬۲۰۰ دلار از استراتژی میانگینگیری هزینه به دلار روزانه در همان دوره. لیوینگستون سطح ۶۰٬۰۰۰ دلار را یک منطقه حمایتی قوی تاریخی میداند که به فوریه امسال بازمیگردد.
Note: "dollar-cost-averaging strategy" -> "استراتژی میانگینگیری هزینه به دلار" or "میانگینگیری هزینه دلاری"? I'll use "میانگینگیری هزینه به دلار".
Third paragraph:
Analyst Predicts $58,000 Sweep
->
پیشبینی تحلیلگر از جاروب ۵۸٬۰۰۰ دلار
Text: "Crypto analyst Bluntz, known for his Elliott Wave work, expects Bitcoin to break below $60,000 and sweep liquidity around $58,000 based on daily close data. The move would retest the February 2026 low of $60,000 and likely trigger a cascade of stops before any meaningful bounce. Bluntz’s outlook echoes a broader bearish sentiment tied to the breakdown below $72,000 earlier this month."
Translation: بلانتز، تحلیلگر ارزهای دیجیتال که به کارهای امواج الیوت معروف است، پیشبینی میکند که بیتکوین از ۶۰٬۰۰۰ دلار پایینتر رفته و بر اساس دادههای بسته شدن روزانه، نقدینگی را در حدود ۵۸٬۰۰۰ دلار جاروب کند. این حرکت، کف فوریه ۲۰۲۶ یعنی ۶۰٬۰۰۰ دلار را مجدداً آزمایش کرده و احتمالاً پیش از هر جهش معناداری، آبشاری از استاپها را ایجاد میکند. چشمانداز بلانتز منعکسکننده احساسات نزولی گستردهتری است که به شکست زیر ۷۲٬۰۰۰ دلار در اوایل این ماه مرتبط است.
Note: "Elliott Wave" -> "امواج الیوت", "sweep liquidity" -> "جاروب نقدینگی", "cascade of stops" -> "آبشاری از استاپها" (stop-loss orders). Also "February 2026 low" - original says "February 2026 low"? Actually in original text it says "February 2026 low of $60,000" but that seems odd because it's 2025? Actually original article might have typo? It says "February 2026" but in context it's probably "February 2025" or "February 2026"? I'll keep as is since it's in original: "کف فوریه ۲۰۲۶".
Fourth paragraph:
On-Chain Signals Point to Selling Pressure
->
سیگنالهای زنجیرهای به فشار فروش اشاره دارند
Text: "Ali Martinez reports that 54,000 BTC have been moved to exchanges over the past week, adding to short-term selling pressure and driving price deeper into the lower $60,000s. He notes that the breakdown below $72,000 left Bitcoin in a vulnerable position, with the next major support sitting between $54,000 and $50,000 according to MVRV pricing bands. That zone hasn't been tested since early 2025 and marks a significant gap in current price structure."
Translation: علی مارتینز گزارش میدهد که ۵۴٬۰۰۰ بیتکوین در هفته گذشته به صرافیها منتقل شدهاند که به فشار فروش کوتاهمدت افزوده و قیمت را به عمق بخش پایینی محدوده ۶۰٬۰۰۰ دلار سوق داده است. او