tags. We need to translate each paragraph and heading.
First paragraph: "Blockchain.com has rolled out crypto-backed loans for Bitcoin, Ethereum and USDC holders worldwide. The exchange says interest rates start at 1.9%, putting it squarely in the competitive lending market. The move comes as crypto lenders try to rebuild trust after a turbulent few years."
Translation: "بلاکچین.کام وامهای مبتنی بر ارز دیجیتال را برای دارندگان بیتکوین، اتریوم و USDC در سراسر جهان عرضه کرده است. این صرافی اعلام کرده که نرخ بهره از ۱.۹٪ شروع میشود و این شرکت را مستقیماً در بازار رقابتی وامدهی قرار میدهد. این اقدام در حالی صورت میگیرد که وامدهندگان ارز دیجیتال پس از چند سال پرتلاطم در تلاش برای بازسازی اعتماد هستند."
Note: "Blockchain.com" keep as is. "exchange" -> "صرافی". "crypto-backed loans" -> "وامهای مبتنی بر ارز دیجیتال" or "وامهای تضمینشده با ارز دیجیتال". I'll use "وامهای مبتنی بر ارز دیجیتال". "holders" -> "دارندگان". "interest rates" -> "نرخ بهره". "putting it squarely" -> "آن را مستقیماً قرار میدهد". "competitive lending market" -> "بازار رقابتی وامدهی". "move" -> "اقدام". "turbulent few years" -> "چند سال پرتلاطم". "rebuild trust" -> "بازسازی اعتماد".
Second paragraph: "
BTC, ETH and USDC on the table
"
Heading: "BTC, ETH و USDC روی میز" but better: "بیتکوین، اتریوم و USDC در دسترس" or "بیتکوین، اتریوم و USDC قابل استفاده". The original is idiomatic "on the table" meaning available. So "بیتکوین، اتریوم و USDC روی میز" might be too literal. Use "بیتکوین، اتریوم و USDC در دسترس هستند" or "بیتکوین، اتریوم و USDC قابل وثیقه گذاری". But heading should be concise. I'll translate: "بیتکوین، اتریوم و USDC در دسترس" but keep "BTC, ETH and USDC" as original? Since it's a heading, better to use full names? The original uses abbreviations. In Persian, we often use the English abbreviations. So "BTC، ETH و USDC روی میز" might be fine. But to make it natural, I'll use: "BTC، ETH و USDC در دسترس" but "روی میز" is idiomatic. I'll go with "BTC، ETH و USDC روی میز" as a direct translation but it's understandable. Alternatively: "BTC، ETH و USDC قابل استفاده". I'll decide: "BTC، ETH و USDC روی میز" is fine.
Then paragraph: "Users can borrow against three of the most liquid digital assets: Bitcoin, Ethereum and the stablecoin USDC. That means borrowers don't have to sell their crypto to get cash—they pledge it as collateral instead. Blockchain.com didn't specify loan-to-value ratios or minimum loan amounts in its announcement, but the rates are notably low compared to some rivals."
Translation: "کاربران میتوانند در مقابل سه دارایی دیجیتال نقدشونده یعنی بیتکوین، اتریوم و استیبلکوین USDC وام بگیرند. این بدان معناست که وامگیرندگان مجبور نیستند ارز دیجیتال خود را برای دریافت پول نقد بفروشند – در عوض آن را به عنوان وثیقه قرار میدهند. بلاکچین.کام در اعلامیه خود نسبت وام به ارزش یا حداقل مبلغ وام را مشخص نکرده است، اما نرخها در مقایسه با برخی رقبا به طور قابل توجهی پایین است."
Note: "loan-to-value ratios" -> "نسبت وام به ارزش". "minimum loan amounts" -> "حداقل مبلغ وام". "notably low" -> "به طور قابل توجهی پایین". "rivals" -> "رقبا".
Third heading: "
Rates starting at 1.9%
"
Translation: "نرخهایی از ۱.۹٪" or "نرخهای شروعشونده از ۱.۹٪". Better: "نرخهای شروع از ۱.۹٪". I'll use: "نرخهای شروع از ۱.۹٪"
Paragraph: "The 1.9% starting rate is an introductory offer. It's significantly cheaper than credit cards and many personal loans, though variable rates could shift with market conditions. For context, some centralized lenders charge 8-12% for similar products. The low teaser rate is clearly meant to attract early adopters."
Translation: "نرخ شروع ۱.۹٪ یک پیشنهاد معرفی است. این نرخ به طور قابل توجهی ارزانتر از کارتهای اعتباری و بسیاری از وامهای شخصی است، اگرچه نرخهای متغیر ممکن است با شرایط بازار تغییر کنند. برای زمینه، برخی وامدهندگان متمرکز ۸-۱۲٪ برای محصولات مشابه دریافت میکنند. نرخ پایین تشویقی آشکارا برای جذب کاربران اولیه طراحی شده است."
Note: "introductory offer" -> "پیشنهاد