`, ``, `
`, `
`, `
- `, `
- `, inline styles.
3. **Translation Strategy (English to Persian):**
* **Tone:** Professional, informative, financial/tech news style.
* **Terms:**
* Token Launch -> راهاندازی توکن
* Fees -> کارمزدها
* Rewards-waves program -> برنامه امواج پاداش (or keep English if specific program name, but translation is better for context) -> برنامه پاداشموجها (let's go with descriptive: برنامه پاداشهای موجی)
* Liquidity -> نقدینگی
* User retention -> حفظ کاربر
* Monetization -> درآمدزایی
* Token-trading fees -> کارمزدهای معامله توکن
* Marketplace -> بازارچه / پلتفرم
* Aggregators -> **>>جمعکنندهها** (Aggregators)
* Ethereum (ETH) -> اتریوم (ETH)
* Market Cap -> ارزش بازار
* Volume Signal -> سیگنال حجم
* Fear & Greed Index -> شاخص ترس و طمع
* On-Chain Signal -> سیگنال درونزنجیرهای
* Macro Signal -> سیگنال کلان
* Wash trading -> معاملات صوری
* Gas fees -> کارمزد گس
* Layer-2 scaling solutions -> راهکارهای لایه دوم مقیاسپذیری
* Support/Resistance Level -> سطح حمایت/مقاومت
* RSI -> شاخص قدرت نسبی (RSI)
* Moving Average -> میانگین متحرک
* Whale Activity -> فعالیت نهنگها
* HODLer -> هودلرها (نگهدارندگان بلندمدت)
* DXY -> شاخص دلار (DXY)
* Bond Yields -> بازده اوراق قرضه
* Risk Appetite -> تمایل به ریسک
* Institutional Flow -> جریان نهادی
* Bull Case -> سناریوی صعودی
* Bear Case -> سناریوی نزولی
* Centralized exchanges -> صرافیهای متمرکز
* NFT -> انافتی (NFT)
* **Proper Nouns:** OpenSea, Ethereum, ETH, Binance, Coinbase, March 31, 60 Days, 0%, $3,450, etc. stay mostly as is or transliterated where common (like Ethereum -> اتریوم).
* **HTML:** Must be preserved exactly, including classes and styles. Text content inside tags must be translated.
4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):**
* *Title:* OpenSea راهاندازی توکن را به تعویق انداخت، کارمزدها را به مدت ۶۰ روز به ۰٪ رساند
* *Executive Summary:* OpenSea به طور رسمی راهاندازی توکن برنامهریزی شده خود را به تعویق انداخته است...
* *What Happened:* مدیران OpenSea تایید کردند...
* *Market Data Snapshot:* لحظهای از دادههای بازار...
* *Health Indicators:* شاخصهای سلامت بازار...
* *Why This Matters:* چرا این مهم است...
* *What Most Media Missed:* آنچه اکثر رسانهها از قلم انداختند...
* *What Happens Next:* چه اتفاقی بعداً میافتد...
* *Historical Parallel:* موازی تاریخی...
* *Specific Numbers:* $3,450, 60 Days, March 31, 2021, 55 (Neutral), etc. must remain accurate.
* *HTML Tags:* `
`, ` `, `
`, `
`, `- `, `
- `, `
` must be kept. 5. **Constructing the JSON:** * Need to escape quotes and newlines properly for JSON. * Ensure the HTML string is valid within the JSON value. 6. **Refining Persian Nuances:** * "Rewards-waves program" -> برنامه «امواج پاداش» (keeping it somewhat descriptive but recognizable). * "Fee holiday" -> تعطیلی کارمزد / معافیت کارمزد. "معافیت کارمزد" sounds more professional. * "User churn" -> ریزش کاربر. * "Aggregators" >>> جمعکنندهها. * "Strong Hands" -> دستان قوی (اصطلاح رایج در کریپتو برای هولدرهای قوی). * "Risk-Off" -> ریسکگریز. * "Sideways" -> خنثی / روند خنثی. 7. **Final Review against Constraints:** * Identity: XROOM-69. (Implicit in system instruction, not needed in output content but must be adhered to). * JSON format: Yes. * HTML structure: Yes. * Accuracy: Yes. * Language: Persian (fa). 8. **Building the JSON content:** * Carefully wrap the HTML in the `content` field. * Ensure all special characters are escaped if necessary (though standard HTML tags usually don't need escaping inside JSON strings except for quotes). * Double quotes inside the HTML attributes (e.g., `class='market-snapshot'`) should be handled carefully. The original uses single quotes for some classes and styles. I should preserve the original HTML structure exactly as provided, only translating text nodes. * Original HTML uses single quotes for some attributes (`class='market-snapshot'`) and double quotes for others (`style="..."`). I will preserve the original quoting style to ensure structure integrity. * *Self-Correction on HTML:* The prompt says "Preserve HTML structure". I should not change tags, classes, or styles. Only text content inside tags. * *Original:* `
` -> Keep as is. * *Original:* `` -> Keep as is. * *Text Translation:* * "Executive Summary" -> "خلاصه اجرایی" * "What Happened" -> "اتفاق چه افتاد" * "Market Data Snapshot" -> "نمایی از دادههای بازار" * "Primary Asset" -> "دارایی اصلی" * "Current Price" -> "قیمت فعلی" * "24h Price Change" -> "تغییر قیمت ۲۴ ساعته" * "7d Price Change" -> "تغییر قیمت ۷ روزه" * "Market Cap" -> "ارزش بازار" * "Volume Signal" -> "سیگنال حجم" * "Market Sentiment" -> "احساسات بازار" * "Fear & Greed Index" -> "شاخص ترس و طمع" * "On-
- `, `
