tags. Use "yhteisymmärryspöytäkirja" for MoU, "Persianlahden yhteistyöneuvosto" for GCC (or keep GCC as acronym but explain? GCC is known in Finnish as Persianlahden yhteistyöneuvosto, but often used as GCC. We'll use "GCC" as it's a proper noun? Requirement says keep proper nouns in original form. GCC is an acronym for a proper organization, so we can keep "GCC". Similarly, "US-Iran" can stay. But for clarity, we might translate "US" to "Yhdysvallat" but requirement says proper nouns in original form. "US" is not a proper noun? It's a common abbreviation. I think it's fine to keep "US-Iran" as is. But in Finnish text, it's common to write "Yhdysvaltain ja Iranin". However, requirement says keep proper nouns (names, company names) in original form. "US" is not a name, it's a country abbreviation. I'll translate to "Yhdysvallat" to make it natural. Similarly, "GCC" is an acronym, but it's a proper noun (Gulf Cooperation Council). I'll keep "GCC" as is, but maybe explain first mention? The article already uses GCC, so we keep it.
Let's translate:
First paragraph: "The Gulf Cooperation Council formally welcomed the US-Iran memorandum of understanding this week, signaling a potential thaw in Gulf tensions that could ripple through global energy and cryptocurrency markets. The MoU, which aims to reduce hostilities between the two countries, has been seen as a rare diplomatic breakthrough in the region. For crypto traders, the news offered a flicker of hope that one of the largest geopolitical risk premiums might ease."
Finnish: "Persianlahden yhteistyöneuvosto (GCC) toivotti tällä viikolla virallisesti tervetulleeksi Yhdysvaltain ja Iranin välisen yhteisymmärryspöytäkirjan, mikä viestii mahdollisesta jännitteiden laukeamisesta Persianlahdella – jännitteistä, jotka saattavat heijastua maailmanlaajuisille energia- ja kryptovaluuttamarkkinoille. Yhteisymmärryspöytäkirja, jonka tavoitteena on vähentää maiden välistä vihamielisyyttä, on nähty harvinaisena diplomaattisena läpimurtona alueella. Kryptokauppiaille uutinen tarjosi toivonkipinän siitä, että yksi suurimmista geopoliittisista riskipreemioista saattaa hellittää."
Note: I kept GCC in parentheses for first mention? Actually the original says "Gulf Cooperation Council" then later "GCC". We can write "Persianlahden yhteistyöneuvosto (GCC)" first time, then just GCC. But requirement says keep proper nouns in original form, so we could just use "GCC" throughout? But it's better to translate the full name for clarity. I'll do first mention full name with abbreviation, then just GCC.
Second paragraph heading: "Why the GCC's endorsement matters" -> "Miksi GCC:n tuki on tärkeää"
Then paragraph: "Six Gulf states — Saudi Arabia, the UAE, Qatar, Kuwait, Bahrain, and Oman — issued a joint statement backing the US-Iran deal. The GCC's unified support isn't just symbolic. It gives the agreement a stronger foundation by aligning regional powers behind a diplomatic track instead of a military one. The bloc's endorsement suggests that Gulf capitals see stability as a shared interest, even if Iran remains a rival."
Finnish: "Kuusi Persianlahden valtiota – Saudi-Arabia, Yhdistyneet arabiemiirikunnat, Qatar, Kuwait, Bahrain ja Oman – antoivat yhteisen julkilausuman, jossa ne tukevat Yhdysvaltain ja Iranin sopimusta. GCC:n yhtenäinen tuki ei ole vain symbolista. Se antaa sopimukselle vahvemman perustan kohdistamalla alueelliset suurvallat diplomaattisen tien taakse sotilaallisen sijaan. Liittouman tuki viittaa siihen, että Persianlahden pääkaupungit pitävät vakautta yhteisenä etuna, vaikka Iran pysyykin kilpailijana."
Next paragraph: "The timing matters. Oil markets have been volatile this spring, and any sign of reduced hostility in the Strait of Hormuz tends to calm energy traders. Lower geopolitical risk in the Gulf often translates into lower oil prices, which in turn can affect inflation expectations and, indirectly, crypto demand as a hedge."
Finnish: "Ajoituksella on merkitystä. Öljymarkkinat ovat olleet epävakaat tänä keväänä, ja mikä tahansa merkki vihamielisyyden vähenemisestä Hormuzinsalmessa rauhoittaa yleensä energiakauppiaita. Alhaisempi geopoliittinen riski Persianlahdella johtaa usein alhaisempiin öljyn hintoihin, mikä puolestaan voi vaikuttaa inflaatio-odotuksiin ja epäsuorasti krypton kysyntään suojautumiskeinona."
Next heading: "The crypto angle on Gulf stability" -> "Krypton näkökulma Persianlahden vakauteen"
Paragraph: "Cryptocurrency markets are sensitive to geopolitical shocks — especially ones that threaten energy supply or trigger safe-asset rotations. The MoU, if implemented, could remove a layer of uncertainty that has hung over the region for years. That shift might reduce the risk premium embedded in Bitcoin and other assets during flare-ups between Washington and Tehran."
Finnish: "Kryptovaluuttamarkkinat ovat herkkiä geopoliittisille shokeille – erityisesti niille, jotka uhkaavat energiantuotantoa tai laukaisevat turvallisten omaisuuserien siirtymiä. Yhteisymmärryspöytäkirja, jos se pannaan täytäntöön, voisi poistaa epävarmuuden kerroksen, joka on leijunut alueella vuosia. Tämä muutos saattaisi vähentää riskipreemiota, joka on sisäänrakennettu Bitcoiniin ja muihin omaisuuseriin Washingtonin ja Teheranin välisten yhteenottojen aikana."
Next: "But the connection isn't direct. Crypto doesn't trade in lockstep with oil or the Gulf's political climate. Still, the broader macro backdrop matters. A more stable Middle East could mean less volatility in traditional markets, which often drives capital into or out of digital assets. Some traders interpret the GCC's welcome as a signal that the worst of the regional tensions may be behind us."
Finnish: "Mutta yhteys ei ole suora. Kryptot eivät liiku samassa tahdissa öljyn tai Persianlahden poliittisen ilmaston kanssa. Silti laajemmalla makrotaustalla on merkitystä. Vakaampi Lähi-itä voisi tarkoittaa vähemmän volatiliteettia perinteisillä markkinoilla, mikä usein ohjaa pääomaa digitaalisiin omaisuuseriin tai pois niistä. Jotkut kauppiaat tulkitsevat GCC:n tervetulotoivotuksen signaaliksi siitä, että alueellisten jännitteiden pahin on takanapäin."
Next heading: "Next steps for the agreement" -> "Seuraavat askeleet sopimukselle"
Paragraph: "The memorandum is not a final treaty. Both sides still need to hash out specifics on nuclear inspections, sanctions relief, and regional security guarantees. The GCC's backing puts diplomatic pressure on Iran and the US to move forward, but implementation remains uncertain."
Finnish: "Yhteisymmärryspöytäkirja ei ole lopullinen sopimus. Molempien osapuolten on vielä selvitettävä yksityiskohtia ydinaseiden tarkastuksista, pakotteiden helpotuksista ja alueellisista tur