tags. Use "Coinbase" unchanged. "AWS" unchanged. "US-EAST-1" unchanged. For crypto terms: "stablecoin" is "stabiili kolikko" or "stablecoin"? In Finnish media, often "stablecoin" is used. But requirement says "appropriate Finnish terminology for crypto/tech terms". Possibly "vakaa kolikko" but "stablecoin" is common. Better to use "stablecoin" as it's a proper noun. Similarly "derivatives" = "johdannaiset". "spot trading" = "spot-kaupankäynti". "consumer spot trading volume" = "kuluttajien spot-kaupankäyntivolyymi". "market share" = "markkinaosuus". "revenue" = "tulot" or "liikevaihto". "net loss" = "nettotappio". "transaction revenue" = "transaktiotulot" or "kaupankäyntitulot". "service disruption" = "palvelukatkos". "thermal event" = "lämpötapahtuma" but might be "lämpöhäiriö". "data center" = "datakeskus". "trading day" = "kaupankäyntipäivä". "financial impact" = "taloudellinen vaikutus". "line item" = "erä". "stablecoin revenue" = "stablecoin-tulot". "record" = "ennätys". "slice" = "siivu" but better "osuus". "market position" = "markkina-asema". "overall activity" = "kokonaisaktiivisuus". "competitors" = "kilpailijat". "quieter market" = "hiljaisemmat markkinat". "derivatives trading" = "johdannaiskaupankäynti". "volume hit" = "volyymi saavutti". "jump" = "hyppy" or "nousu". "offshore rivals" = "ulkomaalaiset kilpailijat" (offshore tarkoittaa ulkomailla toimivia). "strategy is gaining traction" = "strategia saa jalansijaa". "cutting costs" = "leikkaa kustannuksia". "diversifying revenue streams" = "monipuolistaa tulovirtoja". "not out of the woods yet" = "ei ole vielä turvassa" or "ei ole vielä päässyt pinnalle". "next quarter's results" = "seuraavan neljänneksen tulokset". "due in August" = "julkaistaan elokuussa". "hold" = "pitävät". "pick up more of the slack" = "paikkaavat puutteita". "flagging spot trading" = "hiipuva spot-kaupankäynti".
Meta description: "Coinbase reported Q1 2024 revenue of $1.41B, missing estimates. Net loss of $394M as transaction revenue fell 23%. Derivatives volume jumped 169%."
Finnish: "Coinbase raportoi Q1 2024 liikevaihdoksi 1,41 miljardia dollaria, jääden arvioista. Nettotappio 394 miljoonaa dollaria transaktiotulojen laskiessa 23 %. Johdannaisvolyymi nousi 169 %."
But careful with numbers: $1.41B = 1,41 miljardia dollaria. Use Finnish decimal comma? In Finnish, decimal comma is used, but for dollar amounts often period is kept? Actually in Finnish texts, numbers use comma as decimal separator and space as thousand separator. But here we have $1.41B - should we convert to Finnish format? The requirement says "Keep all facts, numbers, and data accurate". So we can keep the original format or adapt to Finnish conventions? I think it's safer to keep the original format with period as decimal and no thousand separators, as it's a direct translation. But in Finnish, it's common to write "1,41 miljardia dollaria". However, the original uses $1.41B. I'll use "1,41 miljardia dollaria" for readability, but keep the dollar sign? Actually original has $1.41B. I'll write "$1,41 miljardia" - but the dollar sign with comma might be odd. Better: "1,41 miljardia dollaria". Similarly $394M = "394 miljoonaa dollaria". $755.8M = "755,8 miljoonaa dollaria". $305M = "305 miljoonaa dollaria". $274M = "274 miljoonaa dollaria". $4.2B = "4,2 miljardia dollaria". $557M = "557 miljoonaa dollaria". Also "8.6%" = "8,6 %". "23%" = "23 %". "35%" = "35 %". "169%" = "169 %". "5 hours" = "5 tuntia". "Q1" = "Q1" (or "ensimmäinen neljännes"? In Finnish business, Q1 is used). I'll keep Q1.
Now construct JSON. Title: "Coinbase jäi Q1-tuloarvioista, kirjasi 394 miljoonan dollarin tappion kaupankäyntivolyymien laskiessa"
Content: Wrap in tags. Translate paragraphs.
First paragraph: "Coinbase reported first-quarter revenue of $1.41 billion for 2024, missing the $1.52 billion analysts had expected. The company posted a net loss of $394.1 million — its second straight quarterly loss — as transaction revenue slid 23% from the prior quarter to $755.8 million. The miss was driven by a 35% drop in consumer spot trading volume, though the exchange hit an all-time high 8.6% global market share in crypto trading."
Translation: "Coinbase raportoi vuoden 2024 ensimmäisen neljänneksen liikevaihdoksi 1,41 miljardia dollaria, jääden analyytikoiden odottamasta 1,52 miljardista dollarista. Yhtiö kirjasi 394,1 miljoonan dollarin nettotappion – toisen peräkkäisen neljännesvuositappion – kun transaktiotulot laskivat 23 % edellisestä neljänneksestä 755,8 miljoonaan dollariin. Alijäämää aiheutti kuluttajien spot-kaupankäyntivolyymin 35 %:n lasku, vaikka pörssi saavutti kaikkien aikojen ennätyksen 8,6 %:n maailmanlaajuisella markkinaosuudella kryptokaupankäynnissä."
Note: "miss" = "alijäämä" (or "puute"? Here it's about missing estimates, so "alijäämä" is okay. Alternatively "tulosten alitus". I'll use "alijäämää".
Second paragraph: "The revenue miss and the AWS outage
The earnings shortfall came during a quarter that included a service disruption lasting more than five hours. A thermal event at an AWS data center in Northern Virginia knocked out the US-EAST-1 region, taking Coinbase offline for a chunk of a trading day. The company didn't quantify the financial impact of the outage, but the timing wasn't great — it happened as consumer trading volumes were already cooling. Transaction revenue, the biggest line item, took the hardest hit.
"
Translation: "Tulosten alitus ja AWS-katkos
Tulosten alitus tapahtui neljänneksellä, johon sisältyi yli viisi tuntia kestänyt palvelukatkos. AWS-datakeskuksen lämpötapahtuma Pohjois-Virginiassa kaatoi US-EAST-1-alueen, mikä vei Coinbasen pois käytöstä osan kaupankäyntipäivästä. Yhtiö ei määritellyt katkoksen taloudellista vaikutusta, mutta ajoitus ei ollut hyvä – se tapaht
The revenue miss and the AWS outage
The earnings shortfall came during a quarter that included a service disruption lasting more than five hours. A thermal event at an AWS data center in Northern Virginia knocked out the US-EAST-1 region, taking Coinbase offline for a chunk of a trading day. The company didn't quantify the financial impact of the outage, but the timing wasn't great — it happened as consumer trading volumes were already cooling. Transaction revenue, the biggest line item, took the hardest hit.
" Translation: "Tulosten alitus ja AWS-katkos
Tulosten alitus tapahtui neljänneksellä, johon sisältyi yli viisi tuntia kestänyt palvelukatkos. AWS-datakeskuksen lämpötapahtuma Pohjois-Virginiassa kaatoi US-EAST-1-alueen, mikä vei Coinbasen pois käytöstä osan kaupankäyntipäivästä. Yhtiö ei määritellyt katkoksen taloudellista vaikutusta, mutta ajoitus ei ollut hyvä – se tapaht




